外语翻译 - 论文联盟-南大CSSCI北大中文核心期刊职称毕业论文发表网站 zh-CNiwms.net <![CDATA[论文联盟-南大CSSCI北大中文核心期刊职称毕业论文发表网站]]> pic/logo.gif http://www.2868631.com/ <![CDATA[跨文化意识下新闻标题仿拟辞格的英语翻译分析]]> Fri, 29 Sep 2017 15:40:00 GMT 跨文化意识下新闻标题仿拟辞格的英语翻译分析

引言
  仿拟(Parody)是指人们模仿作家、艺术?#19994;?#35789;句、篇章的风格,创造出新的词句、篇章,通过模仿形成一种滑稽的表达形式,以增强语言的说服力,增添语言的幽默和诙谐。随着中西方文化交流日益频繁,跨文化意识也得到更多人的关注。目前,在英文标题当中,仿拟辞格的应用比较广泛,仿拟的形式也呈现出多样化的特征。新闻标题具有一定的特殊性,笔者就仿词和仿句的角度,对新闻标题中仿拟辞格进行探讨。
  一、新闻标题中的常见仿拟辞格
  1.仿?#30465;?#22909;的新闻标题能够让读者在阅读标题以后便能够了解新闻的主要内容,新闻标题兼顾着推销文章、吸引读者、概述文章内容的作用,往往是简介、醒目、概括性强的。因而,作者根据情意表达的需要,在特殊的语境条件下,往往需要在现?#20889;?#35821;的基础上采用仿拟辞格创作新闻标题。仿拟时可以根据表达的需要对个别的词语进行替换,加入新的语素,从而收到良好的情意表达的效果。例如,仿词中利用谐音达到谐音双关的效果,这种仿拟具有较强?#21335;?#20284;性,便?#35801;?#32773;理解仿词的意思。在新闻标题的英文翻译当中,谐音仿拟具有较明显的优势,使用的频率也比较高。除了利用谐音进行仿词之外,还有利用词句的意义进行仿词的形式,即义仿。按照语意的需要,往往采用与本义相近或者相反的词语进行仿拟,从而收获良好的语义表达效果。例:千里之行,?#21152;?ldquo;手”下(Buy a Siemens cell phone right away, and Roma could be built in a day.)。其中,将本体?#21271;?#25991;由论文联盟http://www.2868631.com收集整理中的“潜力之行,?#21152;?#36275;下”的“足”用“手”來替代,将西门子手机的特点进行了表达。在这个新闻标题的翻译当中,既符?#26174;?#25991;的意思,也符合译文的特点,具有良好的仿拟效果。
  2.仿句。古今中外的文化当中包含着?#35801;?#30340;名言,仿句就是在名句的基础之上进行的。通过替换名句中的个别词语达到特定的表达效果。“to be or not to be, that is a question”这是哈姆雷特当中的一句名言。新闻标题“to smoke or not to smoke, that is a question”用smoke代替了原文中的 be,仿拟的就是莎士比亚的名言。除了变换词语之外,改变语序和形式也是进行仿句的形式。这是因为仿拟本身就具有灵活多样的特点,在表达的时候,可以根据具体的需要对语序进行调相应整。
  二、跨文化意识下的新闻标题中仿拟辞格英语翻译技巧
  1.直译。直接翻译是新闻标题翻译当中最常见的一种翻译方式,仿拟辞格有时会直接套用本体进行表达,形式未变但内涵?#21019;?#22312;较大的不同。对于这一类的新闻标题,在翻译时可采用直译的方式。在汶川地震发生以后,曾有一篇英文报道的标题是:land that time forget.直译为被时间遗忘的土地。而英文标题也是采用了仿拟辞格的,套用的英国一部科幻小说的题目。而这部科幻小说讲述的就是一战中德军击沉一部美国船,船上的幸存者流落荒岛,但最终走向了人类文明的道路。在于汶川地震有关的新闻标题中如此仿拟,不仅是对汶川地中的受赞程度?#29616;兀?#20063;在暗示地震中的幸存者会想科幻小说中的幸存者那样,走出灾难的阴影,走向文明、美好的生活。
  直译又分为添词与减词两种,由于受到文化差异、丝线观念以及新闻标题的字数限制等问题的影响,直译一般较难?#26082;販从?#20986;新闻标题的内涵,在翻译的是偶,可以适当增加或者删减词语,以保证内涵的完整性和正确性。添词直译适用?#35801;?#32773;对新闻标题当中内涵理解不到位,适当添词能对标题的进行补充和说明,以提高新闻标题的针对性和?#26082;?#24615;。便?#35801;?#32773;了解新闻的内容。例如,对于新闻标题Pilot’s Final Flight,可以翻译为特拉格纳的告别飞行。这里,特拉格纳就属于添词的内容,为新闻标题增加了主体,让文章的主?#23478;?#26356;加凸显。英语和汉语在语言特点上存在较大的不同,在翻译工作中需要根据两种语言的特点,对新闻标题的译文进行斟酌。对于原文当中必不可少,但是在译文中缺对新闻标题的流畅、意思等具有不?#21152;?#21709;的部分,应进行删减,以保证翻译之后的新闻标题保持简洁、流畅的特点。
  2.意译。新闻标题翻译的另一种常用方式就是意译。在意译类的文章当中,新闻标题原文中的词语、修辞格等若不能通过直接的翻译表达出来,则考虑使用意译的方式进行表达,以保证在意思和内涵方面与原文保持一致。例如:Mexico Out But Not Down after Elin ination.译文为:墨西哥输球不输魂。在原文当中,down and out 属于拳击比扫荡中的一种常用词语,表示?#25442;?#20498;的一方内有在规定时间站起来就会淘汰出局。在原文当中,编辑将这一词语拆开来用,表达了墨西哥队虽然被淘汰出去但并未?#25442;?#20498;,他们的精神依然战力。原文当中赋予了down一词两重意义,一语双关。而在翻译当中也应该照?#35828;?#36825;一特点,将新闻标题的内涵进行?#26082;?#30340;表达。这里讲新闻标题意译为“墨西哥输球不输魂”与原文在内涵上保持了一致。新闻标题当中,俗语、俚语、成语、名言等的大量应用为翻译工作带来了很大的挑战,在工作当中,需要对新闻标题的内容、形式、内涵等进行全面把握,并根据不同的翻译方式对新闻标题进行翻译,一保证新闻标题在翻译以后,内涵和意思上的一致性,并尽量使得译文的新闻标题美观、雅致,增加对读者的吸引力。
  3.直译与意译相结合。除了套用之外,新闻标题往往采用调换语序、替换词语等方式表达更加?#26082;?#30340;意思。在形式上,采用仿拟辞格以后的新闻标题在形式上与本体存在一定的差异,也往往能对读者形成较强大的吸引力。在翻译的是偶,往往需要读者将所引用的各种名言、俚语等元素进行翻译,并结合新闻标题所要表达的意思,对新闻标题进行翻译。其中,新闻标题当中所采用的符号、名言等元素是必须要在翻译中体现出来的,而针对其中由于替换、语序的变更等产生的新的意思,则需要翻译者采用意译的方式将意思进行完美地表达。运用直译与意译相结合的方式能够将新闻标题的意思进行完美地传达,有利?#35801;?#32773;对新闻语言进行?#26082;?#25226;握。
  三、结语
  综上所述,仿拟辞格是新闻标题当中的一种常用修辞格,对于增加新闻标题内涵具有显著的作用。在翻译时,应当对新闻标题的形式、内涵、意思等进行全面把握,结合中西方语言的不同特点,对新闻的标题进行翻译。翻译时,应根据不同标题的特点,采用直译、意译、仿译等不同的翻译方式,在保证译文与原文的意思和内涵保持一致的基础上,增加新闻标题丢读者的吸引力。笔者对新闻标题当中的仿拟辞格进行了介绍,概括了新闻标题当中应用仿拟辞格的功能,并对仿拟辞格的翻译方法进行了探讨。

]]>
<![CDATA[?#31243;?#33521;语中地道语气词用法及其翻译]]> Fri, 29 Sep 2017 15:39:24 GMT ?#31243;?#33521;语中地道语气词用法及其翻译

每种语言都有它独特的语气词,自然也有很多相关的研究文献。如学者杨艳芳,刘鹏运都做了关于语气词翻译的作用,语气词的界定等方面的研究。但是对于语气词的翻译却很少有比较系统的研究和探讨。语气词看似短小微不足道,但是在语意传达,语境塑造,情感表达方面有着不可替代的作用。本文讲列举英文本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理中常出现的语气词,阐述它们的使用方法,意义和一般的使用误区。
  一、常见语气词和用法
  1.Oops。Oops!I did it again!
  小甜甜布莱尼的歌曲《Oops! I did it again》使得这个英语当中最广泛使用的在犯错之后说出的词汇变得为英语爱好者熟悉。如:Oops! I put in sugar instead of salt. 啊!我错把糖当盐放了。
  2.Ugh。有点像汉语中的呃。用于抱怨,受不了了。如:Ugh — it was horrible. 呃——真是可怕极了。
  3.Uh。和上面的ugh拼法很相似,但是只在想事情,思考的时候用,有点像汉语中的嗯。如:I,uh,I already talked to the police about this.
  我,我已经和警察谈过了。
  4.Um。有点像汉语中的嗯(降调),表示对于前面说话人的同意。如:Um,I think it’s at the dry cleaners.
  對的我想它已经在洗衣店了。
  5.Wow。表示惊讶,激动,惊喜。如:I thought,‘Wow,what a good idea’. 我想:“哇,多好的主意呀。” 这个词用得很广泛以至于现在可以把它当作动词来用:Ben Tankard wowed the crowd with his jazz.
  本·坦卡德的爵士乐使众人为之叫绝。
  6.Eew。看到很恶心,让人不适的东西,人和场景时用。相当于汉语中的“恶。”,和英语中的另一个表示恶心的词“yuck”。
  7.Duh。意思是“显而易见”,隐含着“你也太小看我了”的意思。如:Duh,there’s always been a phase three. 伙计,总有计划三。The new governor said in his inaugural speech,everyone has to eat,duh. 新州长在就职演说中说,每个人都需要吃饭,多新鲜啊!
  8.Meh。这个词在汉语中相当于“哦”,表示无所谓,随便,很冷漠的感觉。如:Meh,you don’t have to tell me where he is. 哦,你没必要告诉我他在哪。
  二、语气词在文中承担的作用
  1.停顿。以上列举的uh表?#23601;?#39039;,在一时答不上来,需要缓冲的时候经常使用。
  2.委婉语言。诸如meh(表示淡漠),duh(表示显而易
  见),oops(做错事后的表达),eew(表示恶心),都是对于不好事物,情景的反应。但是并没有过分的使用yuck,disgusting,isn’t it obvious? 等等可能会引起听话人反感的语言,在这里的语气词起到了委婉的作用,但是说话人双方都心知肚明,也起到了交际的作用。
  3.表达强?#19994;?#24773;?#23567;ow 这一类的语气词说出来语调非常夸张,在表达激烈情感的时候再合适不过。比起What an interesting story! 等等诸如此类的感叹句,一个简单的语气词更能充分的起到传达情感的作用。
  三、语气词的翻译原则
  1.结合语境。同一个语气词在不同语境里有时也表示不同的意思。如:Hurray! We won the championship again! 万岁!我们又一次赢得了冠军!
  They won the championship again! Hurray.他们又一次赢得了冠军!耶。语气不同,第一句是热?#19994;模?#30495;心庆祝,而?#35801;?#21477;则是冷漠的,嫉妒的感情。
  2.归化和异化。来?#20174;?#24503;国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文,在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的归化与异化指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化),重探讨了翻译与理解之间不可?#25351;?#30340;关系。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的?#35328;?#25991;的内容和风格?#26082;?#32780;生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便?#35801;?#32773;理解和接受。例如归化有Love me,love my dog. 爱屋及乌。异化有ballet译作“芭蕾舞”,都较好的达到了翻译的本质:更好的交流。同样,翻译语气词时也因如此。

]]>
<![CDATA[图式理论视角下科技英语翻译研究]]> Fri, 29 Sep 2017 15:37:34 GMT 图式理论视角下科技英语翻译研究

引言
  从认识心理学在近?#25913;?#30340;发展历程来看,图式理论已经对外语研究的各个领域产生了巨大的促进作用,但是在科技英语翻译等领域的应用并不广泛,这是由于各国家民族的语言文化、思维方式以及生活环境有所不同导致的,尤其是科技英语翻译其具有的独特语言特征和语体特征,使得图式理论的应用遇到了很大的困难。基于此,对图式理论视角下的科技英语翻译进行研究,旨在帮助翻译工作者可以灵活的采用语言图式、内容图式和形式图式来进行科技英语的翻译,其具有十分现实的重要意义,需要我们给予足够的重视。
  一、图式理论定义概述
  结?#19979;?#26757;尔哈特的图式理论研究,我们可将图式理论简单分为语言图式、内容图式以及形式图式三种类型。其中,语言图式指的是翻译者对于原文语言的把握程度,尤其指对于原文词汇构成和语法习惯的认本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理知;内容图式指的是译者对于语言材料中涉及的主题、背景知识以及内容的掌握程度,其中以文焕内涵、风俗习惯和宗教信仰等方面知识最为重要;形式图式指的是译者对于原文文本体裁和语篇结构的掌握程度。具体来说,三种图式理论在科技英语翻译中都十分重要,三者相互支撑,缺一不可。
  二、科技英语翻译定义概述
  何为科技英语翻译?科技英语翻译指的是对于以文字语言为主,工程图表为辅的科技文章的翻译,与其他文章翻译有所不同,科技语言翻译词汇量较大、翻译较难、精确度较高。而基于科技语言所具有的特点,多数科技英语翻译工作者都希望自己可以采用最精准的语言来表达自己?#21335;?#27861;。同时,帮助读者在最短时间内获取整篇文章的内容也是科技英语翻译的最终目标。
  通过对大量科技英语文章的统计我们发现,科技英语文章具有叙述客观、表达?#26082;貳?#35821;言简明、自然流畅以及逻辑紧密的特点,这些特点紧密联系,使得科技英语文章在翻译过程中具有很高的难度。同时,由于科技英语文章表达方式过于程式化,且使用了大量非限定?#30465;?#29305;殊名词和较多的条件句、省略句以及复杂的长句,因此对于科技英语文章的翻译人员有着很高的知识要求,但是又由于科技英语文章很少采?#30431;?#35486;和方言,因此具有很高的?#26082;?#24615;,翻译后的文章大意?#25442;?#20986;现太大的偏差。
  三、图式理论在科技英语翻译过程中的运用
  翻译指的是将一种语言转化为另一种语言的过程,就我们而言,虽然这种转化过程像是一种语言活动,但是在翻译者的角度上,其实质上是一种思维活动。换言之,翻译其实是一种思维模式像另一种思维模式的转换,而转换的过程我们便需要用到图式理论。基于此,笔者就图式理论的语言图式、内容图式和形式图式进行了详细的介绍。
  1.语言图式在科技英语翻译过程中的运用。在研究语言图式在科技英语翻译过程中的运用之前,我们需要明确语言图式的概念,前面我们已经提到,语言图式指的是译者对于原文语言词汇构成、语法以及习惯用法等基础知识的掌握,而这些基础知识同样也是顺利完成整个科技英语文章翻译工作的关键前提。具体来说,语言图式主要可用于翻译科技英语文章中涉及到的一些科技词汇、通用科技词汇以及派生词汇。首先,无论是针对diode等针对性较强的科技词汇,还是针对frame等出?#21046;德式?#39640;的通用科技词汇,亦或者是nonconducting等在科技发展过程中派生出来的派生词汇,都应懂得利用构词法理解词义并将其?#26082;?#30340;译出;其次,在针对较难的一些具有科技意义的词汇,如动?#30465;?#21103;词或者形容词时,可以通过分析原文作者的图式来进行翻译,尤其是对原文写作习惯的研究可以在很大程度上帮助译者进行翻译。
  2.内容图式在科技英语翻译过程中的运用。内容图式主要包括整篇文章的科技常识、科技知识以及文化语言知识,换言之也就是文章的背景知识。在借助内容图式进行科技英语翻译时,主要是将原文的内容图式将译者头脑里已有的知识联系起来,从而将文章翻译出?#30784;?#20363;如,在翻译hold一词时,虽然其在水利方面是“挡住”的意思,但是在机械方面却应翻译成“固定”,这就说明笔者必须根据文章的主题来确定词汇的具体含义。
  3.形式图式在科技英语翻译过程中的运用。一般来说,科技文章往往具有较强的客观性,因此在其句子结构上会具有一些显著的特点,这?#21271;?#21487;以借助形式图式理论进行翻译,其主要作用在于精简文章以及使文章更加流畅和紧密。例如,在翻译“一切物体?#21152;?#20998;子构成,而分子由原子构成。”一句时,译者便可以将?#35801;?#20010;molecules后的consist省略掉。
  综上所述,图式理论对于科技英语翻译工作具有十分重要的促进作用,因此广大科技英语翻译工作者只有真正掌握图式理论并将其应用到?#23548;?#30340;翻译工作之中,才能真正促进翻译工作更好更快的进行。

]]>
<![CDATA[关于科技英语翻译理解与表达的特点分析]]> Sun, 17 Sep 2017 12:08:24 GMT 关于科技英语翻译理解与表达的特点分析

前言
  科技英语不同于普通英语,翻译过程中需要掌握基本的翻译技巧,?#32321;?#32763;译的?#26082;?#24615;,只有通?#22330;⒆既?#32763;译,才能理解科技文所表达的含义,才会加深翻译印象。掌握有效的翻译方法,这不仅能够降低翻译难度,而?#19968;够?#32553;短翻译时间、优化翻译质量,这对翻译者能力提升、科技素养增强具?#20889;?#36827;作用。由此可见,本文针对科技英语的翻译理解和表达特点进行探究,具有一定的教育意义和探究意义。
  一、科技英语基本介绍
  1.定义。所谓科技英语,指的是科技报告、工程技术、专业化学术演讲、科技论文、自然科学以及科学著作中应用的英语。现如今,社会发展步伐逐渐加快,教育教学改革也在逐渐深化,科技英语的应用范围也在相应拓展,西方部分发达国家针对科技英语已经成立了专业研究机构,部?#25351;?#26657;还特设了科技英语专业,以此实现科技英语专项人才的大量培养,从中能够看出,科技英语在发达国家备受重视,作为发展中国?#19994;?#25105;国,也应强化科技英语在教学领域中的重视程度,采取有效措施培养专业人才,这对专业领域拓展、专业人才培养具有积极作用。
  2.内容。科技英语主要由三部分组成,分别为词汇、句法和语篇。词汇:主要由两种语言转化而来,第一种语言即希腊语,?#35801;?#31181;语言为拉丁语,据相关资料显示,普通词汇(10000个)中,希腊语和拉丁语分别占在7.3%和45%,这两种语言不易发生词义?#25512;?#20041;变化,同一词义同时应?#30431;?#20195;表的含义存在差异性。由于词形较长,为了便于阅读、快速书写,缩略语被大量应用,进而词义释义也相应增多,其中,构成缩略语的方式主要有三种,分别为首字母组合(如飞碟——UFO)、部分字母组合、单词截缩(如用户直通电报——telex),名词词组的应用次数较多,同时,它也是科技英语的惯用表达方式。句法:由于科技英语主要用以进行科技成果分析、客观事件讲解,因此,被动语句的应用?#24335;?#39057;繁,常本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理用句型为“It is…that/It was…that/”。科技英语主要揭示规律、概括关系、阐述原理、陈述科学理论,如果用一般英语对其表达,那么表达效果达不到预期,因此,科技英语翻译时需要处理复杂语法、较长语句这一问题,常用翻译语法主要有音译法(如disco、Shang-hai、Nike、Cola)、直译法、半音半译法(如ice-cream)。如今社会发?#39038;?#24230;在不断加快,语言表达形式也越来越丰富,词汇进步效果尤为显著,只有认真钻?#20889;?#27719;特点、掌握有效翻译技巧,才能突破科技英语翻译?#20064;?#35821;篇:篇章主要有多个语句组成,语句间通过词汇衔接和逻辑衔接组成整体篇章。
  二、科技英语主要特点
  科学技术发展进步的同时,国?#22987;?#30340;科技交流活动也越来越多,因此,科技英语的使用需要也在相应扩大,为了?#26082;貳?#20840;面解释科技英语所表达的内容,应掌握客观性、真实性、合理性、严谨性等特点,同时,还应注意上下文的有序衔接,科技英语特点主要体现在词汇、句法以及句型等方面。
  1.基本特点。科技英语翻译时,应尽可能做到释义还原,避免出?#21046;?#38754;还原、语义歧义、主观猜测等现象,做到完整释义的基础上,针对所翻译的科技文章进行修饰,选择适合的风格。首先,严密性。翻译科技内容时,只有坚持严密性原则才能完成翻译目标,才能彰显科技文章的信息价?#25285;?#22914;果不注重翻译的严密性,那么药理类科技文章、实验操作类科技文章则会失去研究意义,并?#19968;够?#23545;阅读者产生误导,影响学习方向和研?#21487;?#24230;。然后,多变性。科技文在表达的过程中无需绝对化和一致化,但在翻译过程中,应注意语序、语法以及词义的合理性,避免主观翻译、随意翻译,选择恰当词义对其?#26082;?#32763;译、灵活翻译。最后,深入浅出。由于阅读科技英语翻译文的读者存在差异性,读者群体的知识结构、理解能力不尽相同,翻译者?#32321;?#21407;文释义不变的前提下,应适当改变语言风格和类?#20572;繁?#32763;译后的科技文章能够被不同读者理解,同时,这也是完成翻译目标的基本表现。
  2.词汇特点。从上述基本介绍中可知,构成科技英语的词汇较专业,并且词汇来源领域较广,其中医学领域词汇超过29万。在科学技术不断发展的影响下,科学领域新生名词数量不断增多,这在一定程度上为翻译工作者增加了翻译难度,掌握翻译词汇特点能够?#32321;?#32763;译活动顺利进行,能够降低词汇翻译难度。
  专业词汇:由于这类单词的释义较明确、单一,并?#19994;?#35789;应用较具体,对于这类词汇应注重日常积累,广泛查?#21335;?#20851;资料,做好记录、温习等工作,例如,atom——原子、diode——二极管。
  常用词汇:这类词汇在日常生活中较为常见,并且应用?#24335;?#39640;,同一词汇在生活中和科技类文章中会被解释成新的意思,例如,feed在生活中和科技词汇翻译中分别指“饲料”和“注入”;solution分别指生活中的“答案”以及科技词汇“溶解”;sevice在生活中有“服侍”之意,科技词汇将被翻译成“检修”、“保养”。
  一?#35782;?#20041;:这类词汇在科技英语中的应用次数较多,并且应用范围较广,并且多义即针对不同领域而言,例如,power一词常出现在物理学领域、数学领域光学领域、工程领域和机械领域,分别指的是“功率”、“乘方”、“放大率”、“电力”和“工具”。又如,工程领域“phase——相位”,在军事领域?#30452;?#32763;译成“phase——战斗期”。


后页]]>
<![CDATA[生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译技巧]]> Sun, 17 Sep 2017 12:06:54 GMT 生态翻译理论三维度下谈科技英语翻译技巧

一、生态翻译理论及“三维度”选择适应性
  “三维度”选择适应性是由生态翻译学衍生出来的翻译准则,包括语言维、文化维和交际维三维度适应性选择,即译员在翻译过程中需要充分发挥主观能动性,综合考虑"三维度”的平衡转换,以保证译文在译语环境的高度适应。“语言维适应选择”指在翻译过程中译者要根据具体的翻译环?#24120;?#23545;译文的语言形式作出合理的转换,包括语言结构、措词搭配、字音字义等;“文化维适应选择”指译者在翻译过程中需要对源语和目的语所承载的文化内涵进行合理转换,避免造成误解;“交际维适应选择”指译者应真实地、客观地、?#26082;?#22320;体现原作者所要传达的信息意图,从而达到交际的目的。
  二、科技文本翻译的特点
  在词汇层面上,科技文本通常大量使用专业和半专业词汇,短语动词及表达主观?#24418;?#21644;情感的动词等,用词简洁、?#26082;罚?#22312;句法层面上,科技英语文体常用长句、固定句型、被动语态等,语法结构严谨,语气正式,陈述客观,逻辑性强;从语篇层面上,科技英语文体强调描述清晰客观、概念?#26082;貳?#36923;辑性强、文本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理辞简洁、条理井然、结构严谨等。
  三、生态翻译理论对科技翻译的指导
  例1: Dr.Lahn said there may be a dozen or so genes that affect the size of the brain,each making a small difference yet one that can be acted on by natural selection.
  译文:拉恩博士说也许有十多个基因影响人类的脑容量。除一个基因外其他每个基因?#21152;?#20110;自然选择的作用而产生细微的差异。
  例1原文中多处使用被动语态,但是翻译过程中需要按照目的语的表达习惯来规范语言。由于汉语中很少用“被”字表达被动关系,因此在翻译中译者进行了语言维适应性转换,按照汉语习惯表达被动,?#35782;?#35843;整语言表达方式,给人简明客观易懂和易接受的效果。
  例2:With the remote control PC,browsing the internet is a couch potato’s delight.Forget pointing out clicking as with a mouse.The touch of a button sends you straight to the web.
  譯文:有了遥控式个人电脑,上网浏览如同看电视一般轻松愉快,不必鼠标点来点去,只需一按键就直接上网了。
  在例2中,a couch potato是文化背景词,若不明其意或是直译很可能造成误解。在英语里通常指“常坐在沙发上看电视,运动少而体形发胖的人”,这里我们因不含任何感情色彩地解释为“看电视”,这样,便?#35801;?#32773;理解。
  例3:If we understand how the virus replicates in the body,in what organs and in what way,we can start looking for specific ways to counteract that,Osterhaus said.
  译文:Osterhaus说,如果我们知道该病毒在人体如何复制,在哪些器官以何种方式复制,那我们就可以着手寻找消灭他们的特定手段了。
  例3中“specific ways”翻译成“特定手段”是可以的,但是在科技英语中,specific ways 是习惯用语。在免疫学上仅限于指某种特殊的抗体或抗原体,因此翻译成汉语“特效的”更加真实、?#26082;貳?#20026;了达到预期的交际效果,可改译为:Osterhaus?#31561;?#26524;我们知道该病毒在人体如何复制,在哪些器官以何种方式复制,那我们就可以着手寻找消灭他们的特效方法了。
  四、总结
  生态翻译学理论中核心观点“翻译?#35789;?#24212;与选择”表明译者在翻译过程中的独立性和重要性,要求译者综合思考,自主选择,把翻译过程当成是译者同翻译生态环境各要素之间互动、平衡、和谐的生态活动过程。因此,生态翻译学理论对科技英语翻译具有一定的指导作用。

]]>
<![CDATA[商务英语翻译中归化和异化策略初探]]> Sun, 17 Sep 2017 12:06:18 GMT 商务英语翻译中归化和异化策略初探

归化和异化的含义
  翻译中的归化(domestication)理论和异化(foreigni-zation)理论是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身?#32602;═ranslator's Invisibility)中提出的。翻译其实就是语言的转化。在这个过程中,根据目标语的语言习惯对源语作?#26041;?#34892;翻译,使译文符合目的语读者的语言习惯叫做归化。异化则与归化相反,指在翻译方法上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式。按照韦努蒂的说法,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,?#35328;?#20316;者带人译入语文化”,而异化法则是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”(Venuti 20)。其?#25285;?#24402;化和异化并非完全对立的关系,从辩证的角度来看,两者均存在不同的应用价?#25285;?#24182;且相互补充,相互渗透,和相互融合。本文从商务英语翻译出发,对归化和异化这对范畴做浅析,以期对商务英语翻译的理论和时间有些许帮助。
  归化与异化的区别
  归化派代表奈达从社会和文化的角度出发,将译语读者至于首位,并仔细研究了原著的内容及思想,通顺地向译语读者传达了原著的内容,于1993年提出“最切近的自然对等”的概念。他认为使用归化法翻译著作的方式是完全自由的,译者并不需要?#24515;?#20110;原作的篇章结?#36141;?#34920;达方式,只需用译语读者所适应的表达方式传达原文本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理意义方可。使用归化法是设法从译语中?#19994;?#24847;义上与原文的对等的表达,例如:the technology-led productivity boom使用归化的方法可翻译为: 1.由技术带动的高生产率,或2.生产率因技术而得到了大幅度提升。显然,译法2似乎更贴近中国人的语言习惯,归化的方法用得更加灵活?#36171;埂?#21448;如:one-size-fits-all approach译为“一?#32922;?rdquo;,这就十分符合中国人的表达习惯。
  异化派代表韦努蒂认为,由于归化翻译通常使译文读起来不像译文,因此容易让读者误以为自己受目标语言习惯和文化特征污染的译作就是原作的原?#30149;?#20351;用异化法并不是“一对一”的死译,而是尽可能“原汁原味”得传达译作文化。采用源语的表达方式,往往能够更加?#26082;貳?#23436;整地传达原文内容。如此看来,异化法在文学类翻译中运用较多,在商务英语类实用问题翻译中运用较少,因为商务英语自身的专业性、实用性和规范性于一身的文体特点决定它的翻译必须以专严格翻译专业词汇、术语、套语等,导致译者几乎没有发挥的余地。由于英汉都各有其语言、商务习惯和文化背景等,所以异化在商务翻译中的运用受到一定?#21335;?#21046;。
  归化和异化的融合
  施莱尔马赫曾经说道:“这两种方法截然不同,因而无论采取哪一种,都必须坚持到?#31069;?#19981;可将两者混淆使用。”(Lefevere,1992:149)但笔者认为,异化和归化这两种翻译策略各有所长,译者在翻译的过程中,应将两者结合,从而使得译文能够被译语读者接受,也能实现两种文化的交流。要坚持 “和而不同”。“和” 可以理解为翻译的最终目的都是让目的语的读者能够理解译文,从而了解不同的文化,促进文化交流。“不同”就是在翻译的过程中,要注意保留源语语言的文化特色,不能一味地归化,从而丧失翻译的最终目的。正如鲁迅所说,凡是翻译,必须要兼顾两面,第一面是要让译文能够被读者理解,?#35801;?#38754;是要保留源语中的文化元素,不要一味地为了向目标语靠近而丢失了源语的文化内涵。片面的?#38750;?#24402;化和异化造成“洋味”皆失,或者“不知所云”,都是极端的做法。
  其次为了源语的语言特色,可以在译文上进行加注,帮助读者理解。最后,如果采用异化会造成读者误解,不妨可以采用归化。异化和归化这两种翻译策略,在翻译时不可忽视任一方。但是由于笔者学识有限,不能更加透徹详细的阐述这二者之争。但是笔者更赞成在商务英语翻译时采用归化的策略,以异化为辅助策略。

]]>
<![CDATA[跨文化视角下的大学英语翻译教学]]> Sun, 17 Sep 2017 12:05:45 GMT 跨文化视角下的大学英语翻译教学

在大学英语教学中渗透跨文化知识,培养学生的跨文化意识,在跨文化视角下更新大学英语翻译教学思想与?#24418;?#26377;助于当代大学生翻译能力的提高。
  一、在大学英语翻译教学中渗透跨文化知识
  在大学英语翻译教学过程中不断向学生渗透跨文化知识,以递进式的方法促进学生在无形中认可跨文化概念,促进学生建立起跨文化意识,才能让跨文化成为一种潜在的翻译原则,促进学生翻译技巧的形成。在日常教学中渗透跨文化知识,让学生在教师的带领下提高个人跨文化英语翻译水平,能够带给学生英语学习的自豪?#23567;?#22312;大学英语教学中,笔者发现很多大学生缺少跨文化知识,也没有跨文化学习语言的意识,能力亟待提高。在翻译时,学生大多按照学习的翻译方式翻译语言,使翻译的结果没有任何美感,语言干枯无趣。更有甚者,会出现内容错误,民俗错误。强化大学英语翻译教学中的跨文化知识,已经成为教师的必然选择。
  首先,教师可以借助大学英语教?#32435;?#36879;跨文化知识。大学英语教材是教学内容的重要来源之一,借助大学英语教材中所涉及到的英美文化知识传授跨文化内容,丰富学生的文化知识储备量,有利于大学英语翻译教学效率的提高。其次,教师要关注英语翻译教学过程的丰富,利用现代化教育设备巧妙地渗透文化知识,促进学生以多种方式接触英美文化。比如在学习词汇知识时,“cheese, cowboy”就属于文化词语,就像汉语中的“饺子,叩头”一样。教师为学生讲解词汇背后的文化现象与文化来源,能够给学生翻译学习提供灵?#23567;?#21448;如“cousin”一词,译为中文就会有“表哥,表姐,堂哥,堂姐,表弟,表妹,堂弟,堂妹”等多种表达。认识到英语语言背后的社会文化与民族风情,才能成为更优秀的语言翻译者。
  二、在大学英语翻译教学中培养跨文化翻译的意识
  培养学生的跨文化意识,对于学本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理生翻译水平的提高有重要作用。在大学英语翻译教学中,教师要关注学生跨文化意识的培养与形成,让学生将西方文化中思想观念纳入到英语翻译学习中。
  第一,培养学生尊重文化的意识。无论哪一种文化,都有其存在的意识。中西方文化存在差异是由很多种因素决定的,一些大学生对中西方文化持有偏见,无法正确对待中西方文化差异。一些学生有意回避英美文化,不愿意深入学习,影响了个人翻译能力的提高。教师要在教学中引导学生建立文化平等的观念,认可与尊重西方文化。?#35801;?#24341;导学生主动接触西方文化。在大学英语翻译教学中,让学生们通过翻译将原文所传达的信息、情感有效地表达出来,学生就必须要学习英美文化。只有学生?#26082;?#22320;理解了西方文化,才能用西方文化的视角去理解语言,再结合汉语思维去表达。比如“The employers found that extreme sweating, like killing the goose that laid the golden eggs, was not the best way to make business pay”这一句话中的“ killing the goose that laid the golden eggs”是一种地道的表达,理解西方文化,结合中国文化,才能翻译中“杀鸡取卵”的?#26082;?#34920;达。又如在机场接到客人,给客人送上“?#38431;队?#19968;路?#37327;?#20102;”,从汉语思维出发会翻译成“welcome, you must be tired all the way”,而从西方文化出发,而会译为“Did you have a long flight?”。文化对于语言表达方式有直接影响,关注语言背后的文化力量,才能促进大学生英语翻译能力的提高,促进跨文化理解与英语翻译的整合。
  三、丰富大学英语翻译教学的手段
  在大学英语翻译教学中,跨文化意识的培养以及跨文化翻译能力的培养都是较为艰巨的任务。任何一种理念的形成与能力的形成都不是一朝一夕的事情,面对部分学生排斥西方文化?#21335;?#29366;,面对部分学生英语翻译学习信心不足?#21335;?#29366;,教师?#23478;?#31215;极探究跨文化视角下大学英语翻译教学的新方法,利用多种方式去激发学生的英语翻译学习积极性。
  在日常教学活动中,教师要利用信息技术去丰富翻译教学的手段,要利用课?#27809;?#21160;给学生提供轻松的学习氛围,更要利用?#36203;?#26426;制的融入提高学生的英语翻译学习积极性。对于英语学习者来讲,跨文化交际是必要的技能,也是必要的能力。就像在翻译“The goalkeeper is the heel of Archilles for the team”这句话时,“the heel of Archilles”?#20174;?#35199;方神话?#36866;攏?#24847;为“阿基琉斯的脚踵”,也就是“麻烦的人与事”。如果学生不了解西方神话?#36866;攏?#19981;懂得西方文化,是很难结合汉语?#26082;?#32763;译出来的。在课堂教学过程中,面对具?#24418;?#26041;文化内涵的句子,教师可以组织学生合作翻译,让学生先想一想英文句子中所包涵的西方文化关键点,分享大家关于这一文化点所了解的内容,再寻找最精准的翻译。除此之外,每周开展一次“西方文化我知道”的活动,让学生将自己在阅读与翻译学习过程中遇到的西方文化知识转变成为题目,相互出题考察,用这样的方式促进西方文化知识的传播,让学生感受文化力量的强大。
  綜上所述,在跨文化视角下组织大学英语翻译教学,改变大学英语翻译教学的策略,促进师生有效互动,英语语言知识双向传播,才能让英语教学为大学生所接受。用跨文化教学内容的传播以及跨文化意识的建立,促进当代大学生能够用英语实现跨文化交际,促进学生形成地道的英语表达能力,才能让学生更好地为自己服务,为社会服务。

]]>
<![CDATA[法律英语翻译探讨]]> Sun, 17 Sep 2017 12:05:00 GMT 法律英语翻译探讨

一、引言
  法律英语是指法律界惯常使用的英语。与其他语言一样,法律英语在长期的历史发展中逐渐形成了一系列的法律术语,这些术语固化了相应的法律概念,并且很好体现了法律语言的典型特征。随着中国对外开放政策的实行以及加入世贸组织,其?#35856;?#32463;济不断发展。在全球化背景下,中国与其他国家,特别是美国的关?#31561;?#30410;密切,作为重要的文化元素,法律在沟通中起着重要的作用。因此,法律英语翻译正在成为当今生活中的社会热点,越来越受到重视。然而,翻译是重新创建的过程,而不是简单地复制原始作品的信息。法律翻译的未来取决于译者创作可靠文本的能力,但现在很少有人具备翻译法律英语的资格。法律英语翻译因此并不容易。
  二、法律的定义
  法律被定义为一套管理社区人们?#24418;?#30340;规则。公民必须遵守这些規定,违反这些规定可能会在法庭上受到诉讼。大多数观察家认为,法律只存在于涉及政治机构及其制度的立法,司法和行政武器的正式场合。这种观点认为,虽?#36824;?#21017;是进程的重要组成部分,但重点在于遵守这些规则的行动。因此,法律被定义为正式的社会控制手段,涉及使用政治社会法院解释并可强制执行的规则。法律的标志是有义务按照权威性决定的规范行事。
  三、法律英语文本的特征
  (一)正式性
  法律英语的第一个特征是正式性。法律语言是指导人们?#24418;?#30340;权威性陈述。 为了?#20174;?#27861;律的权威性,法律语言远非正式。法律语言通常是国家最正式和规范的语言。原则上,法律英语最重要的特征和最基本的要求是用精确的词汇表达明确的法律概念。经常在法律英语中使用大量正式的词汇。例如,“之前”(prior to),“后续”(subsequent),“依照”(in accordance with)和“规定”(provided that)之间的正式词汇常用于替换“之前”(before),“之后”(after)和“如果”(if)之间的普通单?#30465;?#27491;式词汇也常用于汉语法律中。如果法律文本不够明确,将成为陷阱。同样,如果翻译不够清楚,不仅法律不能执行,甚至可能造成误解。例如:“买受人主张有瑕疵,不愿受领标的物...经催告后本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理,在一个月内?#21019;?#22797;的,视为放弃优?#28909;?rdquo;。此句中一般立法者更偏向用正式词汇,比如“主张”,“受领”,“经”,“未”以及“视为”而不是用“认为”,“接受”“在”“没有”等普通词汇。
  (二)严谨性
  此外,法律文本必须紧凑和?#26082;罚?#20855;有一定的严谨性。法律由立法机关根据立法程序制定,由国家权力保障。作为法律和法律信息表达的载体,语言必须体现法律的社会功能。法律的严谨性决定了法律语言必须?#26082;貳?#36825;个特点是法律语言的灵魂和法律翻译的基础。尝?#28798;?#23454;于原创内容并争取?#26082;?#24615;是将法律翻译与其他风格翻译区分开来的重要特征。
  例如,“订金”(earnest money)或者“订金”(subscription)和“定金”(deposit)这几个词是同义词,彼此略有不同。法律语言是?#26082;?#30340;,?#35789;?#26159;轻微的区别也可以用法律语言表达。如果翻译人员将“订金”(earnest money)译为“订金”(subscription),?#23548;?#19978;是指在外国合同中具有担保性质的“定金”(deposit),则当外国投资者违反合同时,他可以逃避责任通过解释订金作为预付款返?#39038;?#37325;存款。所以他可能会造成?#29616;?#30340;损失。
  (三)实用性
  法律取决于语言的表?#20013;灾剩?#27861;律言论,创造?#29575;担?#26435;利和制度。一般来说,立法说的就是“言行”的例子。“规约”是每条条文规定的个人言论?#24418;?#27491;如所指出的那样,“表现力和模式是表达立法规则制定中所涉及的角色关系的制度意识形态的语言手段”。合同和遗嘱是法律言语?#24418;?#30340;其他例子。不同立场的人们使用相同的单词却会表达不同的法律含义。在这些言语?#24418;?#20013;,规约标记是其最主要的语言特征。例如,在英文法律文件中,“可以”(may)和“应该”(shall)被广泛使用。 “宣告”(declare),“宣布”(announce),“承诺”(promise),“从事”(undertake),“颁布”(enact),“授予”(confer)和“修改”(amend)等表现动词也很常见。法律文本中的另一个实用性的考虑因素是法律和合同中存在歧义的模糊性?#25512;?#20182;不确定性,这往往是法律上的争议点。法院经常需要处理这种语言问题,寻求统一的解释和法律确定性。
  四、法律英语翻译的技巧
  (一)词汇处理
  法律语言的独特特征是在不同法律语言中发现的复杂而独特的法律词汇。 通过比较以下词汇的普通含义和法律意义,读者可以更清晰地看到词汇的这种不同。例如:“Acceptance” 的普通含义是“接受”,而法律意义却是“承诺”(承?#36965;?ldquo;action” “行动”&“诉讼”;“adverse”“相反的”&“非法的”;“appeal”“呼吁”&“上诉”;“attach”“附加”&“扣押”或者“查封”;“avoid”“避开”&“?#29616;?rdquo;。
  此外,法律英语中还大量使用古语,比如“上述的”(aforesaid);“随即”(forthwith);“之后”(hereafter);“据此”(hereby);“本文件中”(herein);“本文件的”(hereof);“于此”(hereto).外来词汇的使用也随处可见,比如“谋杀”(murder);“罪行”(crime);“遗嘱”(will);“罚款”(fine);“?#22836;?rdquo;(punishment);“判决”(sentence);“审判”(judgment).另一个典型的法律英语词汇处理是, 它经常使用大量的情态动词, 如“应”、“可能”,“必须”。


后页]]>
<![CDATA[文化差异对商务英语翻译的影响]]> Sun, 17 Sep 2017 12:03:32 GMT 文化差异对商务英语翻译的影响

一.引言
  不同国家和民族之间需要互相尊重,容忍以及学?#21834;?#24403;代社会经济发?#39038;?#24230;飞快,如何消除商业活动中因不同文化背景所产生的?#29616;?#24046;异至关重要。在翻译过程中,我们必须要学会理解不同文化之间差异,同时给予充分理解。同时我们要?#19994;?#19981;同文化中?#21335;?#21516;点,这样我们才可以是我们的翻译更加通达,流畅。我们也应该关心异域文化特色,使读者领略到不同国?#19994;?#25991;化风格。要成为一个好的商务英语译者,不仅要掌握语言技巧,发现两国之间的文化差异。同时,也应该灵活保持两种文化之间切换。译者必须了解国际商务知识,了解商务沟通的新趋势。 在商务英语翻译过程中,应充分考虑中所蕴含的文化信息?#21335;?#27861;和做出合理的解释。
  二.文化差异对商务英语翻译的影响
  1.1数字翻译
  数字不仅反应计算和测量结果,在不同文化中也扮演重要作用。由于不同的宗教信仰,社会形态,风俗及生活环?#24120;?#19981;同国家会形成独特的文化,这些不同的文化会使人们对于相同数字产生不同的情感和联系。在中国,“一”表?#23601;?#29289;之源,因此收到万人敬重,西方,“一”则表示一个整体。中文里用百和千表示数量之多,英语中人们则有时用“一”表示相同意思。例如,中文我们用“日理万机”表示很忙?#25285;?#33521;语中可以用“to have one thousand and one things to do”来表示。因此,商务英语翻译过程中,我们要灵活处理有关“一”的翻译。二十世纪一条经典广告为“A diamond is forever”,此广告?#35801;?#21313;世纪九十年代传入中国,译者将其创造性的译为“钻石恒久远,一颗永流传。”中国消费者很快就认可了?#20284;放?#30340;企业文化,因此使得?#20284;放?#38075;石在中国热销,不难看出这是一个成功的翻译。数字“二”在中国人心中是?#20197;?#25968;字,因为二在中国有成双入对的意思,同?#31508;?#27468;和对联也讲究对偶。但在英语国家,数字“二”没有这样的好名声。因为英语中数字“二”?#20174;?#21333;词“dice”它的读音与英语单词“死”的读音相同,所以西方认为二代表坏?#20284;?#21516;样,数字“四”在中国并本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理不受?#38431;?#31350;其原因也是因为“读音”与“死”字相同,我们了解中西方文化对于数字“二”和“四”的不同?#29616;?#22312;国际商务沟通中,如果有?#25918;?#20013;蕴含数字“二”和“四”时,我们一定要加以处理,以免产生误解。在中国人的心目中,数字“五”是美与和諧?#21335;?#24449;。五行思想是各种思想的法律。在思想领域影响深?#19969;?#25968;字“五”在西方文化中则不是一个吉利数字。 尤其是星期五,它给人一种恐怖的感觉。原因有二:星期五是耶稣被钉在十字架上的日子;亚当和夏娃违?#25104;?#21507;了禁果是在星期五。因此,数字“五”通常意味着不好的事情。但是事有例外,英国有一个香烟的?#25918;?#23601;是“555”,由于中国人对于“5”并不讨厌,所以此商品在中国销售时商品名无需特殊处理。除此之外,我们还要特别注意数字“十三”,在英语国家,人们认为最不吉利的数字是十三。据圣经记载,耶稣和他十二门徒共享最后晚?#20572;?#30001;于被犹大出卖,耶稣最后被钉死在十字架上。所以西方认为十三个人围坐在一起吃饭是不吉利的。在商务翻译,你最好尊重习俗并避免数字“十三”的出现。
  1.2颜色的翻译
  中英两种语言中都有大量描述颜色的词汇,颜色是一种特定的物质性状,不同国家对相同颜色也有差异。我们应该分析相同颜色在不同文化中的联想意义,并探?#21046;?#21382;史文化资?#30784;?#36825;对于翻译?#23548;?#27963;动具有指导意义。文化也?#20174;?#20102;不同的文化内涵。在商务英语翻译的过程中,我们应给予颜色翻译充分重视。红色是中国人崇拜的;它是吉祥幸福?#21335;?#24449;。在商务活动中,分配给合伙企业的利润被称为“红利”。做生意时,商人希望“红红火火”。在春天的节日,我们挂红灯笼、贴红对联。而在英语国家,红色的颜色有一个安静的强?#19994;母好?#24847;义。它象征着危险。例如,“红色警戒”的意思是“?#38556;?#35686;报”,是一种危险的信号。在中国文化中人们并不想见到白色,它预示着?#21171;觶?#19981;祥和失败。然而在西方人眼中,人们则注重颜色本身,如白色的雪和牛奶。在讲英语的国家,人们认为白色高雅纯洁,白色是高贵的代表。例如,“白人”是指一个人是高尚的,受过教育的。“白色情人节”指的是人的生命的?#20197;?#26085;。从这里我们可以看出白色在不同文化背景下所传递出的不同意义,因此在翻译的过程中,我们应该正确区分。
  1.3文化承载词的翻译
  由于中西文化差异,同样事物蕴含不同的文化内涵,有一些甚至承载相反的含义。东方的龙是神圣?#21335;?#24449;,高贵吉祥。自古以来,龙一直是中国形象的代表符号,中国人也感到自豪。然而,西文化中龙被认为是一个充满野心和?#33268;?#24615;的怪物。在西方的史诗,中有很多描述英雄杀死龙的?#36866;攏?#36825;造成了?#29616;?#30340;差异。台湾、香港、韩国和新加坡推动外向型战略,他们注重发展劳动密集型加工工业,因此发?#36141;?#24555;,因此他们被称为“亚洲四小龙”。但翻译成英语则为“the four Asian tigers”,译者使用“老虎”而不是“龙”,因为中西文化中老虎是万兽之王,力量强劲,这样翻译可以避免误解。有些人把“龙头企业”译为“dragon head enterprise”,在外国人看来就是很荒谬的。商务英语翻译过程中,要充分考虑文化差异。我们必须把握重点,求同存异。就如阿喀琉斯之踵,如果你想打败你的敌人,你要了解你的敌人。同样,如果你想在商务英语翻译中做一个好工作,你应该了解文化差异,这是翻译中的一个非常重要的步骤。
  三、结语
  商务英语具有独特的语言特点和风格,翻译的标准是特别的。译者应充分考?#24039;?#21153;文本,选择合适的方法。商务英语翻译是一个非常复杂的信息解读过程,译者必须了解两国之间的文化差异。翻译的基本任务是传递信息,如果不能正确理解文化差异,文本也就会变得无效,同时翻译要符合消费者的心理需求。译随着国际贸易的发展,研?#21487;?#21153;英语翻译应结合文化,政治、经济和历?#32321;塵啊?#22240;此,我们必须进一步提高文化差异的理解。这样,我们可以促进国际贸易活动并且提高中国国?#36866;谐【赫?#21147;。

]]>
<![CDATA[国际贸易中的商务英语翻译策略探究]]> Sun, 17 Sep 2017 12:02:49 GMT 国际贸易中的商务英语翻译策略探究

在我国社会经济?#35813;?#21457;展的带动下,我国对外开放的力度不断强化,商务英语翻译的国际地位也随之?#20013;?#19978;升。就当前来看,商务英语翻译主要在国际贸易活动中应用,属于比较特殊的语言用语,因而商务英语翻译同其他形式的语言翻译有所不同。商务英语在国际商?#27785;?#22495;中的广泛应用,已发展成为国?#31034;?#27982;领域中的重要趋势。因为商务英语在?#23548;?#24212;用过程中主要以经?#22969;?#26131;的信函形式为主,因此在具体翻译时更应关注其实用性,?#21019;邮导是?#20917;出发,综合整体情况,遵循特定的策略与原则对商务英语进行翻译。
  一、国际贸易中的商务英语翻译特点
  1.专业性较强
  国际贸易活动所涉及的范围极其广泛,商务英语翻译同?#23548;?#21830;务交易之间的理论联系十分紧密,因而商务英语翻译过程中常常出现专业性较强的词汇。这就需要商务英语翻译人?#21271;?#39035;熟知基本的商务贸易英语内容,了解并应用商务英语翻译中常出现的专业性术语。与此同时,在商务英语翻译过程中?#22815;?#32463;常出现缩?#28304;省?#22797;合词等,因而一旦商务英语翻译人员的商业知识不够扎?#25285;?#23601;会很难理解这些专业性较强词汇的真正涵义。另外,在商务英语翻译时还经常出现同一单词蕴意不同?#21335;?#35937;。由此可见,专业性较强是商务英语翻译?#21335;灾?#29305;征之一,也是影响商务英语翻译质量的一个重要因素。
  2.前言性突出
  商务英语主要应用于国际性的商务活动中,而国际性的活动通常都是最为前言的发展动态或形势。因此,新时代背景下的商务英语翻译同世界政治、全球经济、国?#22763;?#25216;文化等多个领域的最新发展态势息息相关,即商务英语翻译的发展与进步紧随时代的变化而不断变化。所以,特定历史条件下的新?#26494;?#21153;英语词汇不断本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理涌现,这都是商务英语翻译与时俱进的重要表现。譬如,随着计算机技术的迅速普及,计算机的辅助性设计的英文缩写“CDA”、终端的英文单词词“terminal”、操作?#25945;?#30340;英文单词“platform”等一系列新词汇就是为了满足新时代社会所需而诞生的。再如,因政治因素影响而出现的欧盟“European Union”、大自然保护协会“TNC”等一些词汇,这些充满新时代气息的英语词汇,都是在国际商务活动的发展带动下应运而生的,因而商务英语翻译者需要及时更新与了解最为前言的英语单词或词汇等,以此?#32321;?#39640;水平、高质量的翻译效果。
  3.词汇差异性较大
  在商务英语翻译过程中,经常会因文化背景差异而出现词汇差异?#21335;?#35937;,一些诞生于英语文化中的英语单词或词汇,其在汉语语言文化中并不能?#19994;较?#23545;应的意义或概念,从而导致商务英语翻译中有时会出现很难精准翻译的问题,即便是间接翻译出来,也只能将原语的大概意?#21152;?#20197;表示,若想将原语意义完全照应的翻译出来可谓是极为困难。另外,词汇差异性还表现在原语与翻译语对同一词汇不同?#29616;?#30340;巨大差异方面,如在我国汉语语言文化中,神?#25353;?#35828;中的龙象征着吉祥、高贵与权利,然而在英语语言文化中,神话?#36866;?#20013;的龙却是恐怖、邪恶的事物象征。在这种较大的词汇差异背景下,商务英语翻译过程中出?#25351;髦指?#26679;的词汇翻译错误问题也不足为奇,因而词汇差异性是商务英语翻译的突出特性。
  二、国际贸易中的商务英语翻译存在的主要问题
  1.语法翻译不到位
  在商务英语翻译过程中常常出现语法翻译不到位问题,如语法理解错误、语法分析错误等。商务英语翻译中的语法错误通常被称之为隐形理解方面的错误分析,即主要是对句子的内在涵义、深层意义、思维方式或者语义核心等存在分析不到位现象。诸如,对汉语句子“上海SEFCO控股的子公司有5个”,一般翻译人员都容易将其翻译为“Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies”,其中share-holding company指的是对某公司有控制权的股东公司,这与原语中的“老子公司”的意思有所不同,因而在一定程度上脱离了原文的真实涵义。
  2.句式結构不完整
  与中国汉语不同,英语语言国家多侧重于逻辑性思维,而中国则以象性的思维方式为主,两者在思想观念与思维特点方面存在加大差异,这就直接导致汉语语言的句式结构与英语语言的句式结构存在很大不同。而在商务英语翻译中,句子形式发挥着重要功能与作用,因而保证句式结构完整十分关键。?#26377;?#25991;视角去看,商务英语还具有较强的逻辑性,但汉语语言却不具有完整的逻辑性,比较重视语句的核心意思,以及句子的表意功能等。因此,商务英语翻译过程中存在的句式结构不完整问题比较突出。
  3.文化认识有偏差
  从宏观视角去讲,商务英语翻译并非是对相关语言信息的简单传递,而是还承载着文化信息的精?#21363;?#36882;功能,这是因为任何语言词汇只有放置到具体的文化语境中才会具有深刻的意义。然而,由?#35801;?#35199;方国家在历史发展、生活习俗、价值理念、宗教信仰、思维形式等方面有着显著差异,因而导致其在语言方面也存在着明显不同。这就使得一些文化基础较为薄弱的翻译人员在开展商务英语翻译过程中,易于出现语言信息不对等现象,从而影响商务英语翻译的整体质量。
  三、国际贸易中的商务英语翻译策略
  1.巩固与拓展商务英语专业知识
  与其他形式的英语翻译相比,商务英语所涉及到的商务英语词汇具有很强的专业性,即专有名词数量较大,因而对商务英语翻译者的专业知识储备要求较高。所以,从事商务英语翻译工作的人?#20445;?#19981;但要具备熟练的英语语言翻译技能,而且要拥有深厚的商务活动专业知识,深入了解与把握商务活动领域中的语言运用特征。同时,国际商务活动所涵盖的内容十分广泛,如汇率换算、物流学、会计学等多种知识内容都包括在内,这就需要商务英语翻译者要不断强化对有关知识、技能的学习,充分利用书籍、网络等途径进行商务英语专业词汇的?#29616;?#19982;了解,努力积累丰富的、充足的商务英语知识,以此提升商务英语翻译的水平。


后页]]>
<![CDATA[商务英语翻译现?#20174;?#38382;题分析]]> Sun, 17 Sep 2017 12:01:58 GMT 商务英语翻译现?#20174;?#38382;题分析

在改革开放?#20013;?#21457;展的今天,我国?#25512;?#20182;国家间开展更广泛的商务交流、商务贸易。商务英语是国际贸易的沟通桥?#28023;?#20854;应用范围特别广泛。在国际商务环境下,商务英语翻译要应对更多的挑战与机遇。开展国际商务时,商务英语翻译工作人员能否使?#20204;?#24403;、?#26082;?#30340;语言處理经贸问题,对商贸能否成功起到重要影响。所以,商务英语翻译工作人员既要提高专业水平,也要提高综合素?#30465;?#38656;了解商务英语翻译的特点,分析其中存在的问题,选择针对性较强的策略进行纠正与改革,以保障商务英语翻译的实效性。
  一、商务英语翻译的特点
  商务英语翻译?#25512;?#36890;英语翻译相比较,其要求具备更高的?#26082;?#24615;。翻译中如果出现错误,则会影响商务活动,甚至出现合同作废、合同终止的情况,让贸易双方承受经?#30431;?#22833;。所以,商务英语翻译要提高其?#26082;?#24615;。
  (一)语句翻译要精要、简洁
  进行国际商务贸易时,特别注重效率和时间,贸易双方的商讨和交流要坚?#25351;?#25928;、简洁的原则,也要重?#30001;?#21153;礼?#24688;?#25152;以,每个商务英语翻译人员?#23478;既貳?#31616;练地阐述原材料内容,以提高商务洽谈效?#30465;?#21516;时,在国际贸易文本翻译时,既要?#32321;?#25514;辞的?#26082;?#19982;精?#32602;?#20063;要重视使用礼貌性语气的运用。即商务英语尽量不要使用华丽辞藻,要重视语言的精练性与客观性。
  (二)意义翻译要对等、完整
  如果想让目标读者清楚地了解发出信息者提出的商务要求,在进行英语翻译时既要使用?#26082;貳?#20855;体的翻译术语,也要?#32321;?#20854;具有完整的意义。完整性就是翻译人员要全面、完整地表现原材料中涉及的全部信息,不能出现遗漏,特别是重要的商务准则和数据,必须?#32321;?#20854;完整性与忠实性。
  (三)术语要使用得具体得当
  商务英语翻译的主要目的是让阅读人清楚了解发出信息者的要求。所以,商务英语翻译人员要?#26082;?#22320;使用商务术语,有效增强翻译?#26082;?#24615;,维护术语完整性,让原文商务信息具体、?#26082;?#22320;表达出?#30784;?#22240;为国际商务领域内的英语翻译信息资料既包括商务贸易信息,也包括经济、法律等领域的信息。所以,各方面的术语都会涉及,如果不能?#26082;?#32763;译材料信息,翻译人员要对材料进行全面了解,选择标准、对本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理等的专业术语进行翻译,增强词汇的具体性和?#26082;?#24615;。
  二、商务英语翻译?#21335;?#29366;?#25353;?#22312;的问题
  现阶段,商务英语翻译体现出上述特点,并获得很大进?#35762;?#31215;累一些经验。但依旧存在一些问题与弊端,对我国国际贸易的稳定发展造成影响。所以,如果想促进我国商务的?#20013;?#31283;定发展,就要分析商务英语翻译中出现的问题,并予以解决。
  (一)词汇问题
  进行商务英语翻译工作时,因为中西方文化存在较大差异,经常在词语理解上出现问题,导致汉语词汇和英语词汇在转换时产生问题。商务英语经常使用专业词汇,这些词汇包含的内容特别多、涉及的范围特别广。在翻译中这些词通常看似简单,但?#25512;?#36890;英语却有很大不同,如果翻译人员没有注意细小差别,就会出现问题,降低翻译材料的?#26082;?#24615;与专业性。对于部分词义差别较明显的词汇,如出现错误则会对材料整体意义造成影响。单词“shipper”和“carder”,在普通语言环境下没有太大差别,但在商务英语中?#21019;?#34920;不同意义,前者是指货物交出者,就是卖方或者买方的委托人;后者则是运?#20984;?#21496;,是贸易中负责货物运输的中间方。
  (二)句式问题
  大部分英语国家,在运用语言时特别重视逻辑分析和抽象思维分析,而汉语文化则更重视形象思维。双方存在较大的价值观差异和文化差异,造成英文、汉语句子结构有很大差异性。英语句式的核心是“形式”,要求具有完整的句子结构。因此,在进行商务英语翻译时,尤其是翻译合同内容时,主要应用被动句的形式。但是汉语句式更重视领悟和意会,而不太重视句子是否有完整的形式。中国句式以“意”作为重点,大量使用人称表达法。汉语、英语两种语言体系存在的句式差异会提高商务英语翻译的难度,造成句式?#26041;?#20135;生错?#25442;?#20559;差情况。
  (三)翻译文化负载词存在的问题
  因为社会制度、宗教信仰、风俗习惯、历?#21453;?#32479;、地理位置等方面的差异,商务英语中部分词汇能够在汉语中?#19994;?#23545;应词,但部分英语单词无法在汉语中?#19994;?#35789;语与其对应,产生词语空缺。所以,若不增加释义,读者便难以全面理解译文中包含的文化信息。例如词组“venture capital”是近?#25913;?#32463;常出现的,翻译成“风险投资”,是对前景较好或?#20889;?#26032;产品的企业提供?#26102;荊?#20294;此投资往往要担负较大的风险,叫作“风险投资”。同时,因为这些企业大部分处于起步阶段,因此也叫作“创业投资”。商务英语翻译工作者要了解英语单词的易变性与多样性,努力让原文和译文具有对等的文化信息。
  三、提高商务英语翻译水平的策略
  商务英语中出现的问题,对国际商务贸易造成?#22909;?#24433;响,为推动我国经济建设的?#20013;?#20581;康发展,要从词汇、句式、文化等方面制定出针对性、操作性较强的策略,有效提高商务英语翻译质量,为国际商务贸易的顺利开展提供服务。
  (一)?#26082;?#32763;译词汇
  商务英语的专业性是其最显著的特点,一些普通英语中的词汇在商务英语中便体现出特殊含义,所以翻译商务英语词汇时要使用以下策略。
  (1)按照汉语表达习惯对英语词义进行明确。如将“We sell cheap quality goods”可以翻译成“我们销售的产品是物美价廉的”。


后页]]>
<![CDATA[功能对等理论下的商务英语翻译]]> Sun, 17 Sep 2017 12:01:14 GMT 功能对等理论下的商务英语翻译

一、功能对等理论
  功能对等理论是1964年奈达在《翻译科学初探》中提出的。所谓功能对等,是指翻译时不只是?#38750;?#35789;汇意义上的对等,还要?#38750;?#35821;义、风格和文体的对等。他将翻译定义为“翻译是在译语中用最贴近、最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义上的对等,其次是文体上的对等。”(Nida,2004:13)其中心论点是译文接受者和译文信息之间的关系与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同。可见,翻译中,奈达关心的是读者的反应与信息的传递,这里的“信息”包括原语所传达的语义、文体、文化等各?#20013;?#24687;。如果语言在形式上各有不同,那为了“动态对等”,可以舍弃形式,?#38750;?#24847;义的对等。[1]
  功能对等理论将其基础放在源语读者与目的语读者身上,通过看读者对各?#20013;?#24687;的反应来评判译文的好?#25285;?#22240;此该理论对于以传递信息、促成合作为主要功能的商务英语翻译具有理论指导意义,在其指导下,商务英语翻译不断加强?#26082;?#24615;、专业性与可理解性,因此,能更好地促进商务合作的顺利进行。[2]
  二、商务英语的特点
  1.词汇特点
  ——专业性
  商务英语涉及到银行、证券、保险、国际贸易等专业性极强的各个方面,用词正式精确,因此翻译时切不可望文生义。例如:premium(保险费),insurance policy(保险单),offer(报盘),counter-offer(还盘),inquiry(询盘)option(期权),claim settlement(理赔)等。在国际商务活动中,语言和本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理文化上的差异很容易造成人们的误解,术语的专业性使商务词汇概念清晰严密,有利于商务活动的?#26082;?#25551;述,在商务合同、书信中能有效避免歧义与疏漏。[3]
  ——大量缩略语
  另外,商务英语词汇中有大量的缩略语的使用,如FOB(离?#37117;?#26684;),CIF(到?#37117;?#26684;),L/C(信用证),B/L(海运提单),QC(质量控制),POD(目的港)等。言简意赅的缩略词使商务英语的语言更加简洁,信息传递更为迅速,显示专业性。
  ——大量古词语
  古旧词语经常出现于商务英语合同和文本中以显得庄重严肃。其主要特点是介词与here,there和where结合构成合成词,如hereafter(之后,在下文中),herein(在此),hereby(下述),thereof(由此),whereby(根据)thereupon(因此,于是)等。这些词汇带有一定的法律意味,在日常英语中很少使用,在合同和协议等文本中更具规范性和法律效力,也使得整個语篇正式严肃。
  2.句法特点
  ——简洁明了
  在商务活动中,贸易双方为了体现诚信、高效,会尽量使用最简洁的语言来表达最真实?#21335;?#27861;,言简意赅。其主要体现于商务信函中,句子短小精?#32602;?#22810;使用简短句、并列句和简?#35848;?#21512;句,主题突出,使对方一目了然。例如:
  The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A’s final confirmation. Payment shall be made by confirmed, irrevocable L/C opened by the buyer in favor of Party A, which shall reach Party A 15 days before the date of shipment.
  每一?#24335;?#26131;的货物价格应由乙方与买主通过?#27010;?#30830;定,并须经甲方最后确认。付款使用保?#19994;摹?#19981;可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。信用证须在装运日期前15天到达甲方。(《专业英语文体研究与翻译》2016:61)[4]
  除此之外,在国际贸易中,商务人员还经常使用行业化套语,既简洁明了,又?#26082;?#34920;达商业意?#21152;?#24819;法,提高效率,已得到?#25506;?#30340;广泛接受。比如:
  -We are willing to establish business relations with your company.(我们愿与贵公司建立贸易联系)。
  -We are looking forward to your early reply.(盼早日复函)。
  -We have received your letter dated 3 March 2005.(2005年3月3日来函已收悉)。
  —— 礼?#30149;?#27491;式
  为使贸易双方合作顺利开展,保持良好的商业形象,商务英语语句都会用词正式,语句诚恳、有礼?#30149;?#21830;务社交的方式和内容都能体现出建立良好关系的愿望,因此商务英语用语礼貌体贴。一封彬彬有礼的书信能够帮你树立起正直、热情的良好文化修养和职业道德形象,使人愿意跟你合作。例如:
  We should be obliged if you would send us catalogue and price list of ...
  如蒙?#22270;?hellip;…的目录和价目表,我们将不胜感激。
  It will be appreciated that you give your reply as soon as possible.


后页]]>
<![CDATA[论述高职学生英语翻译学习中常见错误及翻译技巧]]> Sun, 17 Sep 2017 11:58:52 GMT 论述高职学生英语翻译学习中常见错误及翻译技巧

数据显示我国高职学生的英语翻译能力普遍弱,主要原因是由于中西方文化背景差异大,相关英语教育制度体?#33633;?#23436;善。因此,本文提出了几点提升高职学生翻译能力的建议,高职学生在学习英语翻译的?#26041;?#20013;,在熟记于心的基础上,需要积极运用这些建议到翻译过程中去,翻译能力在不断尝试与不断积累中提升。
  一、翻译教学的重要意义
  一?#35282;?#24180;以前,人们的生活中就有了翻译的?#24418;?#32763;译在维基百科中的定义为“把某种语言表达的思想、内容转为另外一种语言。”在整个阶段中需要翻译者了解某种语言的文化背?#21834;?#39118;俗习惯,以此?#32321;?#32763;译的?#26082;?#24615;。
  随着科学技术与互联网的快速发展,国与国之间的距离越来越小,教育、商业、军事间的交流与合作越来越多,英语作为国际语言,成为中国与全球接轨的?#21999;?#20043;一,不论是人数还是次数都保持着急速增长的速度。在英语学习的过程中,翻译占据关键位置,只有在传教的过程中保证翻译的?#26082;?#24615;,学生才能领略文章大意。因此,学生翻译能力的提升能大程度上使学生英语能力前进一大步。为缓解社会对英语翻译人才供不应求?#21335;?#29366;,开展高职学生英语翻译课程的教学,是解决这种现状的有效措施。
  二、高职学生英语翻译学习中的常见错误
  1.文化背景的差异性。翻译不仅是语言简单转换的过程,其中?#20889;?#30528;文化、风俗的移?#30149;?#32763;译与文化背?#21834;?#39118;俗习惯有密不可分的连接。我国著名翻译家王佐良先生曾经说过:“两种文化之间的差异性是翻译的重难点。”而且,王先生还提到过翻译是一个“杂”的过程,所谓的“杂”不是说翻译是一个杂乱无章的过程,而是指广阔的知识面。熟悉文化背景是?#32321;?#32763;译?#26082;?#24615;的首要因素。因此,高职英语教学不能脱离文化背景的了解?#26041;凇?#20840;球化的今天,中国在保持独特文化的同时,多元化文化的发展也非常迅速。多元化文化的并存发展不仅在国际往来中具备重要性,在文学翻译过程中也非常重要,翻译的概念不再停留于语言字符的转换,而是一种穿越于两种文化间的交际?#24418;?#36234;来越多的学术专家、英文使用者用intercultural communication取代translate这个词语。因此,如?#23627;?#21462;更多的文化背景知识,更加充分的理解文化差异是?#32321;?#32763;译作品?#26082;?#24615;的关键因素。
  例如:在汉语中,大多数带“狗”字的成语、俗语都是贬义的,如:“狗咬吕洞宾,不识好人心”、“?#27675;?#20154;势”、“猪狗不如”等,本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理从古代开始人们对狗的形象就是贬义的。然而在西方发达国家,狗的形象是“?#39029;?rdquo;“心灵伴侣”的代表性动物之一,在英语中,大多数带“dog”字的词语、俗语都是褒义的.如:a good dog deserve name(立下功劳的人得到应有的?#35859;保﹉elp a lame dog over a stile(帮助处于困境的人度过难关)top dog(领导)等。
  2.高职学生对翻译学习的积极性较低。高职学生学习英语的普遍现象是90%的学生都?#25442;?#22823;概了解课本内容,根据词汇对文章进行对照式的机械翻译。尽管?#26377;?#23398;开始就开始学习英文,但?#23548;?#24212;用时才会发现书到用时方恨少。当遇到语?#25104;?#26377;改动的长句,学生就不能很好的翻译出来,翻译出来的句?#30001;病?#35821;句不通畅。而?#20063;?#20998;学生习惯用手机进行翻译,这?#20013;形?#19981;利于培养学生翻译英语能力。
  3.不结合上下文。不根据上下文的语?#24120;?#21333;方靠自己的主观意识去判定是英语翻译中的一大诟病。例如:“最后一根?#35753;静?rdquo;英文的通俗表达为“the last straw”但有时候在文章大意中可以表示为“连续性的挫折”,根据上下文的不同两则表达意义差异较大。因此,在翻译过程中,需要根据上下文,更加精确文章大意。
  三、高职学生英语翻译技巧
  1.运用英语翻译中的词汇增加法及词类转换法。
  在英语表达意思的过程中,有时候一个词语就能表达清楚某种释义,但鉴于汉语与英语的文化差异性,不能某个单词直接翻译成英文或者中文,这样可以避免曲解文章大意。当遇到这种情况的时候,可以让学生尝试灵活的增加词语,为了能更加生动、明了的表达。此外,高职学生存在这样?#21335;?#35937;,?#19981;犢俚?#35789;,翻译的时候一个对应一个单词原封不动的翻译。但汉语跟英语不属于同一系语言,文化差异性也很大。语句的表达方式上很大不同,所以,翻译的时候非要保留某个词语,会使文章大意显得不顺畅。因此,高职学生在翻译过程中要注重词汇增加法及词类转换法。
  2.运用英语翻译中的逆译法。
  中西方文化背景差异大,因此表达出来的语言氛围也不尽相同,汉语、英语在表达习惯及用词上各有千秋。因此,在英语翻译过程中,在把握语言环境、语言文化的基础上,根据具体情况可以选择从句子的后端往前段的逆向顺序进行翻译,这就是英语翻译中的逆译法。英语文章的结构也会像汉语一样,采用总分总的方式进行表达,开头、结尾总结,中间部分陈述原因。遇到这种结构的文章或者句子,如果采用直译的方法,就会出现表达不清晰?#21335;?#35937;,不符合汉语的表达顺序。因此,必要的时候运用英语翻译中的逆译法,能更清晰明了的表达文章大意。
  3.运用英语翻译中的省译法。
  省略部分不必要的单词就是省译法,再次基于中西方文化背景的差异性,在英语表达的文章中,有一些用于表达表达语法的词汇,例如:”the”、”of”、”that”等冠?#30465;?#20195;词,尽管没有可以用汉语表达的单词,但作为句子的一部分不能?#22659;?#21542;则在英语中就是?#24418;?#39064;的句子。在翻译的时候,这是语法类词汇的翻译可以不必太精确,如果精确表达,会使翻译的中文表达不流畅。
  四、结语
  综上所述,不论是在校园的日常交流中还是以后工作当中,高职学生英语翻译能力的提升都非常有必要。在教学中,需要让学生对翻译的概念及“信”、“达”、“雅”的标准有一个了解的过程,通过不断的尝试与积累,提升自我翻译能力。

]]>
<![CDATA[翻译如何应用在外语教学中]]> Sun, 17 Sep 2017 11:04:22 GMT 翻译如何应用在外语教学中

几个世纪以来,为了促进语言学习,翻译一直为外语教师和学生所使用。但在不同的教学流派中,翻译起着不同的作用。有的认为,翻译是帮助学生理解和进行写作练习的一个重要方式,有的则认为,翻译应被拒之于外语课堂门外。正如Mallmkjaer(1998)指出,外语课堂上是否使用翻译,各门各派,秉承各自的理论,都有相应的态度。但是,许多教育者对翻译的态度是排斥多于利用。尤其是20世纪以来,许多语言教学的理论和教学流派?#26082;?#20026;,二语教学不应借助于
  一、翻译在外语教学流派中的作用
  1.语法翻译法。
  语法翻译法应溯到16世纪的?#20998;蕖?#38543;着政治形势的变化,原本是教育,商业、宗教通用语
  言的拉丁语被英语、法语和意大利语所替代,拉西语只成为一门被认为可以训?#36153;?#29983;心智的课程。学习拉丁语的基本方法就是死记硬背单?#30465;?#35821;法规则,及脱离离别境的翻译?#24223;啊?#21040;19世?#20572;?#36825;种学习,拉丁语的方法成为教任何一门外语的方法,也就是我?#20102;?#29087;悉的语法翻译。根据Richards & Rodgers(2008),语法翻译法的一个基本原则是首?#35748;?#32454;分析和讲解目的语的语法规则,然后通过互译句子和课文来运用这些语法规则。在语法翻译法中,学习者的母语充光参照系的角色。但是对于许多外语学习者说,通过语法翻译学习外语就是记语法规则、记单?#30465;?#32451;习翻译文学作品,这种方法很容易让学生对学习外语失去兴趣,而且语法翻译法不能全国培养学生运用外语时得交流的能力,特别是口语能力。长期使用语法翻译法会使学生患上“外语聋哑病”。逐渐地,语法翻译法不再受?#38431;atford(1965)认为,语法翻译法的主要?#27605;?#23601;是用了死的语法和不恰当的翻译。他认为,模糊无用的语法和无意义的脱离上下文的翻译。他认为,模糊无用的语法和无意义的脱离上下文的翻译就是死的语法和不恰当的翻译。
  因此,尽管语法翻译?#25345;?#20102;外语教学一百年,但随着口语水平成为衡量外语教学水平的标准之一,随着研究者们的视角转向第一语言?#21335;?#24471;,逐渐地,直接法替代了语法翻译法。
  2.直接法。
  直接法流行于20世?#32479;?#30340;平美国,之所以称为直接法是因为目的语被直接教授,不借助于母语的翻译(Larsen-Freeman,1986)。直接法的一条最基本的原则是:课堂上不允许使用翻译,主张通过使用目的语教授常用单?#30465;?#21477;子和交流技巧。但使用直接法的教学效果并不理想。因为完全排除母语与翻译练习,使得学生不易掌握一些复杂的概念。同时,使用过多的外语迂回解释某一语言现象往往浪费了课堂上?#36824;?#30340;时间。而且,直接法要求外语教师应以外语为母语,如英语教师要求是英语为母语的英、美等国人,而这一点,在外语教学中是永远不切?#23548;?#30340;。
  3.听说法。
  二战期间,美国由于军事目的的急需大批能说外语的人才,这促成了听说法的诞生,听说法根植于当时的结构主义语言学和?#24418;?#20027;义心理学。这一方法的特点是:重复句型操?#32602;且?#23545;话,注重学习者的发音、本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理重音、节奏和语调,?#23478;?#21644;录像也在这个方法中起很大作用。像直接法一样,听说法也排斥使用翻译,母语被认为会产生干扰而被拒之于课堂门外,外语教师只用目的语授课以免母语干扰目的语?#21335;?#24471;(Larsen-Freeman,1986),到60年代末,教育者们又一次发同听说法并不能达到预期的教学目的,而大量的句型操练、模仿和简单重?#35789;?#23398;生处于“?#21465;难?#33292;”的状态,不利于发展学生的创造性思维。
  二、再看翻译在英语教学中的作用
  Duff(1989)认为,教育者对翻译的批评,主要是由语法翻译法这一枯燥的学习方法引起的。但是教育者们却忽视了一个?#29575;担?#37027;就是翻译还可以被用在许多其他方面。例如,可以作为直接法的补充而不是彻底地否定它;翻译练习既可以是口语的也可以是书面的;翻译也可以是有语境的翻译。再者,衡量翻译的成功与否应是一种标准,而不是用对等的词汇和对等的语法来衡量(Swales,1990;Flowerdew,1992)。
  近年来许多学者又开始重新评价翻译在课堂上的作用。教育者们开始质疑把翻译赶出课堂是否正确(Howatt,1984;Duff,1989)。Atkinson(1987)认为,教师可以把翻译当作一种教学技巧揉合在交际法中。Husain(1994)也认为,翻译在外语教学中的运用并不意味着你又?#22815;?#20102;传统的语法翻译法中,而是把它当作一种技巧、手段,是对交际法的补充,而不是一種方法。Husain(1994)总结了把翻译融合于交际法中的基本原则:①学生应最大限度地接触目的语?#34382;?#22312;课堂中母语应被巧妙地运用?#34382;?#25945;师应提供让学生进行翻译练习的语?#24120;虎?#29992;于翻译的材料应真实且具有时代性?#34382;?#32763;译的目的是为了强调目的语与母语之间的差异。
  现在,越来越多的外语教育者和翻译者也认为,翻译应成了现在的教学手段的补充(郭铭华,2002;Leveston,1985;Zohrevandi,1992;Chan,2000;文秋芳,郭纯洁,1998),其中Zohrevandi(1992)认为,翻译并不是教学的最终目的,只是一种可以让学生学习语法,构建并不是教学的最终目的,只是一种可以让学生学习语法,构建并激活词汇知识,?#22303;短?#35828;、读、写技能的资源性工具。Levenston(1985)认为,角色扮演中的口语翻译,会使毛毛虫课堂中的语言应用更具交际性。例如,一个学生扮演一位?#25442;?#35762;英语的旅行者,想在?#25163;?#36825;位游客。在教授阅读和文化方面知识时,Chan(2000)认为,让高水闰的中国学生学习中国文学作品的英译本,能促使学生用英语表达他们早已熟知的文化概念。她认为,原著和译本的对比学习是师生都可以采用的一种学习技巧。Upton(1997)比较高低外语水平组的阅读过程时发现,低水平较高水平学习者更频繁地借助翻译来理解文章。文秋芳(1998)的研究结果表明,在英语写作过程中,母语的主要功能是转换中介、内容生成中介、形式检索中介、内容验证中介和程序管理中介。Kodayashi & Rinnert(1992)比较了日本学生通过翻译写的英语作文和直接用英语写的作文,发现语言水?#38477;?#30340;学生与水平高的学生相比,明显得益于翻译。Liao(2006)调查了台湾学生的使用翻译学习英语的信念,旨果表明,大多数受方试变人翻译在他们的英语学习中起着很重要的积极作用。
  总这,在外语教学的初期,翻译就曾是各种外语教学法中一个很重要的方面。在语法翻译法时代,翻译是教与学的核心;在社团语言学习法和暗示法中,翻译也扮演着很重要的角色。但在直接法、听说法、沉默法、自然法、全身?#20174;?#27861;和后业的交际中,翻译和母语的使用被拒之外语课堂门外。目前,越来越多的研究者和教师认为,翻译应被运用于外语教学之中。桂诗?#21512;?#29983;(1985)的看法很有道理:?#35801;?#35821;言习得和外语学习不是零起步,而是以母语为起点。郭铭华先生认为(2002),如果我们对母语使用得当,它可以起到我们外语教师所起的作用?#21512;?#19968;根手杖,在学习者站不住走不稳的时候,给他支撑,助他学步,以便他尽快获得独立行走的能力。Howatt(1984)变为:在没有任何可信服的理由之下,翻译被人们弃之已久,现在应是人们重新审视它的时候了。要研究翻译在学习者的外语学习过程中究竟起?#35009;?#26679;的作用,教师如何巧妙地将翻译运用于外语教学中,还需要理论研究和外语教学?#23548;?#20570;很多工作,这是一片值得进一步探索的领域。

]]>
<![CDATA[论军校外语教学中翻译训练的重要性]]> Thu, 17 Aug 2017 15:08:27 GMT 论军校外语教学中翻译训练的重要性

一  军校学员外语翻译能力现状
  随着近年我军更加积极地参加各项联合军演和对外交流活动,我军人员语言沟通?#20064;?#20197;及双语转换能力不足愈发凸显。例如,在与外方进行联演联训的很多场合,由于外语翻译交流技能匮乏,我军官兵在与外方交流的时候对于表达自己的观点感到吃力,只能依靠手势语言来进行比划,交流费时费力。军校和基础部分?#32423;?ldquo;懂军事、会英语、能交流”的人才需求迫切,这就要求军校在外语教学的课堂上就有意识地培养学员外语翻译能力,增加语言沟通能力,进一步为中外军事交流提供翻译人才。
  经过九年义务教育及高中英语基础知识的学习,许多学员在进入军校前就掌握了基本的语言听、说、读、写能力。学员具有基本的语法框架和语言?#29616;?#20294;是当脱离课本在?#23548;?#22330;合应用时,学员普遍表现出无所适从。?#20063;?#21040;合适的词和句,不能将中文恰当地转化为英语从口头输出成为学员们?#20174;?#30340;问题。母语汉语转为英语表达输出的能力其实就是汉译英的口头翻译过程。这个翻译过程调动了外语学习者的所有潜能, 包括他的外语与母语知识、推理能力、文体知识、综?#29616;?#35782;储备、个人阅历, ?#39038;?#33021;够正确理解原文, 并得体地用译语表达。然而, ?#24189;?#21069;军校外语教学现状看, 由?#35801;?#32763;译的重要性认识不足, 外语教学并?#21019;?#21040;应有的效果。学员在外语课堂缺乏应有的翻译训?#32602;?#23548;?#29575;?#26412;知识难以与现实交流情况相结合,文字能以转化为语言,使得学员有时感到学习英语是无用的,只是用来考试的,没有意识到英语学习?#35801;?#22806;交流交往中的重要作用。学员仅凭大学英语教材的课文学习, 要同时开展中译英与英译中, 而且达到一定的水准, 对学员就是一项较难的任务。 以本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理至于学?#34987;?#20102;多年时间学英语, 大多数人最后却无法与外籍友人对话, 极大地浪费了时间精力而没有效用。
  二  军校外语教学中翻译训练的重要性
  首先,翻译训练能提高学员外语听说读写能力。由于翻译要求?#26082;?#21040;位的理解, 对于学员翻译水平的要求一般会超过一般阅读要求,所以单单课文阅读而不进行专门的翻译训?#32602;?#26159;无法达到培养学员翻译技能的目标的。翻译训练并且能很好地巩固所学语言知识, 帮助正确理解字词句的意思, 在做翻译训练的同时学?#21271;?#39035;将学到的语法知识应用到对难句的分析中, 掌?#31449;?#23376;结构并学习背诵大量习语俚语, 能够提高学员的听说读写能力。通过大量长时期的翻译训?#32602;?学员会接触到很多生活使用的语言, 使外语表达技能不断丰富和贴近?#23548;?#29983;活。同时,翻译训练能反过?#21019;?#36827;提升学员自身的母语水平。因为翻译是一个双向活动, 既可将外语翻译成母语, 也可将母语翻译成外语,学?#21271;?#39035;积极双语转化, 传递语言意义,继而丰富了母语表达。通过翻译学员还能接触并学习西方文化, 对西方思维方式生活方式和心理活动进行中西对比, 增强对不同文化的包容理解。
  三  对提高外语翻译能力的建议
  翻译不是一项机械可以照抄照搬的活动,而是一种跨文化交际?#24418;?#22312;翻译过程中,我们往往面临如何准备传词达意、克服外语和母语之间文化?#20064;?#36991;免母语?#22909;?#36801;徙影响等一系?#24418;?#39064;。季羡林先生指出: “翻译并不是一件容易的事, 相反, 它很困难”( 季羡林, 许钧: 1998) , 除了掌握外语与母语外,翻译涉及到了人类文化和社会文明的方方面面, 没有系统的训练与反复的?#23548;?是无法掌握翻译技巧的。只有经过系统训?#32602;?并从理论上得以指导, 才能得以逐步形成科学严谨的翻译方法和作风, 提高翻译质量。
  首先,在大学英语翻译教学中, ?#28120;?#24212;该注重中西方文化差异对翻译过程的影响。在课堂中进行中西文化差异的导入教学。例如“rain cats and dogs”?#21335;?#35821;,翻译为“下了很多猫和狗”显然不对,真正含义为“倾盆大雨而下”。这一用法源自北欧的神话,传说猫会极大地影响天气。有英国水?#31181;?#20170;还说:“猫尾巴藏大风”。而狗是风的信号,因此,猫被当作暴雨来?#20442;南?#24449;,狗是伴随暴雨而来的强风。如果不了解这样的文化渊源,就会存在误译?#21335;?#35937;。
  ?#35801;?#20891;校外语课堂的翻译训练要服务于人才培养方案的贯彻。按?#31449;?#38431;现代化建设的要求,在新时期新阶段,通过翻译训练中文化背景知识的拓展,帮助学员形成广阔的国?#36866;右啊=淘?#22312;课堂上坚持用最新最前沿的文字及音视频材料让学员进行英译汉、汉译英的双语转化与翻译,包括笔译与口译,能更好地为学?#21495;?#20859;出一批具有良好国?#36866;?#37326;,精通英语翻译,具备对外交往交际能力的复合型人才。
  最后,军事英语教学要服务于执行多样化任务能力的培养。在军校大学英语教学中,要不断更新翻译训练的理念与模式,帮助学员提高在各?#25351;?#26434;环境下执行多样化军事任务能力。通过大量军事翻译和国际军事素材的分析理解,让学员有意识地进行中西军队任务能力对比,加强自身知识体能和能力素养的提升。惟有如此,才能使军事英语教学更好地服务于部队建设的需求和军人职业发展的需求。

]]>
<![CDATA[澳大利亚外语教育对提高我国MTI翻译人才培养质量的启示]]> Thu, 17 Aug 2017 15:07:17 GMT 澳大利亚外语教育对提高我国MTI翻译人才培养质量的启示

一、引言
  随着全球化和国?#24335;?#24448;的日益频繁,外语教育尤其是翻译人才的培养对提高一个国?#19994;?#22269;?#31034;赫?#21147;、适应经济全球化发展、加强各国之间的交流与合作、提高国民的国际意识等方面的重要性日益突出。这种情况下,制定和实施与本国国情相匹配的外语教育政策和规划尤其是翻译人才培养方面的政策和规划就显得尤为重要。澳大利亚同是典型的多语言和多文化国家,在外语教育的改革方面进行了积极的?#23548;?#21644;探索。其积极的外语教育政策和规划、具体的语言教育学习标?#25216;?#23545;外语教育的大量?#24335;鶩度?#21644;丰富的师资培训对我国外语教育尤其是翻译人才的培养有重要的启示作用。 本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理
  二、澳大利亚外语教育政策特色
  (一)积极的外语教育政策和规划
  外语教育政策是一个国家语言政策的重要组成部分,它的制定和实施与一个国?#19994;?#25919;治、经济、文化的传承有着密切的关系。
  进入20世纪后,澳大利亚越来越意识到外语教育对于提高国?#19994;?#32508;合实力和维护国家安全的重要性。因此,澳大利亚通过了一系列的法案定制和实施相关的外语教育政策。1987年,澳大利亚教育部颁布了《国家语言政策?#32602;?#36825;是澳大利亚历史上第一项正式的官方语言政策,在确定英语的官方地位的同时,也提出了将汉语、日语、法语、德语、印尼语、阿拉伯语、西班牙语作为优先发展的语言。该政策使得澳大利亚首次终止?#35828;?#19968;语言(英语)的历史,促进了澳大利亚向多语言、多文化的社会发展。1991年,澳大利亚政府?#32844;?#24067;了“澳大利亚国家学校亚洲语言与研究战略”。根据这一战略,澳大利亚政府支持所有学校学习汉语、日语、韩语和印尼语这四种亚洲语言,以增强澳大利亚的国?#31034;赫?#21147;,尤其是对亚洲经济的影响力。
  澳大利亚除了制定积极的外语教育政策和规划外,还制定了具体的语言教育学习标准。
  (二)具体的语言教育学习标准
  1991年澳大利亚出台了“白皮书”,?#30784;?#28595;大利亚的语言:澳大利亚语言与读写的能力政策》。“白皮书”对澳大利亚民众的外语学习设定了一个长远的目标,即到2000年澳大利亚所有人都有机会学到一门适合他们的语言。
  为保证外语教育政策和学习标准的顺利实施,澳大利亚政府?#24230;?#20102;大量的?#24335;稹?
  (三)大量?#24335;?#30340;?#24230;?
  澳大利亚1991年出台的“白皮书”中提出对每个参加优先语言学习者进行?#25163;?#20026;每个学习者提供300澳元。从1994年到2002年年?#31069;?#28595;大利亚政府提供了超过2.08亿澳元的?#24335;?#29992;于支持“澳大利亚国家学校亚洲语言与研究战略”。2009年,陆克文政府决定两年内赤资6240万澳元启动“国家学校亚洲语言与研?#32771;?#21010;”,这些?#24335;?#20027;要用来在高中开设更多亚洲语言并开展教师培训。
  (?#27169;?#20016;富的师资培训
  澳大利亚也高度重视外语教师教育的发展,并且从外语教育政策、?#24335;鶩度搿?#22521;?#30340;?#23481;和方式等方面加以保障。澳大利亚政府每年都会?#24230;?00万?#25163;?#22806;语教师出国学习,同时?#22815;?#25552;供120-140种奖学金,让语言教师学习和了解各国文化。
  澳大利亚在外语教育上的各种举措促进了国家在外语教育方面的改革,使得国?#19994;?#22806;语教育有了巨大发展。
  三、我国翻译人才培养目前存在的问题
  建国后尤其是改革开放以来,我国的外语教育尤其是翻译人才的培养也得到了长足的发展。但我国翻译人才的培养还是无法满足社会飞速发展的需求。这使我们不得不反思:我国翻译人才培养目前还存在哪些问题??#25351;?#22914;何解决这些问题?
  (一)对翻译人才培养的重要性认识不够
  目前,我国翻译人才的培养依然存在误区,仍然有不少人认为会外语就会翻译,外语人才就是翻译人才。不可否认,外语能力的培养是翻译能力培养的一个重要基础,但是外语能力绝不等同于翻译能力。近几十年,我国培养了大量优秀的外语人才,但是真正优秀的翻译人才仍有大量缺口。
  (二)对翻译人才培养的指导性不强
  进入新世纪以来,我国教育部批准设立翻译本科专业学位及翻译硕士专业学位。至此,我国翻译人才培养的初步模式已建立,包括翻译本科专业、翻译硕士、翻译学硕士、翻译学博士各层次人才的培养。但是各层次翻译人才培养模式的建立并不意味着我国翻译人才培养已走上了专业化、高水平的行?#23567;?
  (三)对翻译人才培养的师资力量培训?#20889;?#21152;强
  “翻译人才教育的实施和翻译人才培养的质量在很大程度上取决于翻译教师的质量, 因为他们是新型翻译教学理念的体现者、翻译教学模式的改良者、翻译教学方法的实施者、合格翻译人才的培训者。”现阶段,制约我国翻译人才培养的最大困难就是翻译师资问题,因为我国大部分的翻译师资力量来自英语教师,没有经过特殊的翻译人才培养的培训就直接过渡到翻译人才培养的队伍中去,那么,翻译人才培养的质量?#19978;?#32780;知。
  四、 澳大利亚外语教育对我国翻译人才培养的启示
  针对我国翻译人才培?#30340;?#21069;存在的问题,借鉴澳大利亚外语教育的成功之处,对我国外语教育尤其是翻译人才的培养有重要的启示。
  (一) 通过立法提高对翻译人才培养重要性的认识


后页]]>
<![CDATA[试论“一带一路”战略下四川省外语翻译人才培养]]> Thu, 17 Aug 2017 15:06:04 GMT 试论“一带一路”战略下四川省外语翻译人才培养

“一带一路”战略为我国外语人才,尤其是翻译人才的发展带来了?#35801;?#30340;机遇。四川省作为西部“一带一路”战略发展重镇以及对外开放前沿,承担起为我国贯彻落实“一带一路”战略输出优秀翻译人才的重任。本文从?#27605;?#22235;川省外语翻译人才?#21335;?#29366;入手,对各大高校的翻译人才培养模式提出建设性意见,旨在为实现四川省高素?#30465;?#19987;业化翻译人才的培养计划提供借鉴。
  “一带一路” 外语翻译人才
  培养模式
  “一带一路”战略
  2013年,应时代要求,为各国发展提供一个更广阔的发展?#25945;ǎ?#22269;家主席习近平创新性地提出?#27493;?ldquo;丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的重大倡议,两者合称“一带一路”战略。“一带一路”战略辐射极广,沿线包括东亚、西亚、南亚、中亚、独联体以及中东欧等近65个国家,所涉及的官方语言就多达53种。翻译,这个从古时就有的职业,在新时代新背景下,再次被赋予了传播国家文化和促进对外开放的神圣使命。
  四川省作为“一带一路”战略下的对外开放前沿,自战略之初就提出了多个专项政策,旨在完全对接“一带一路”战略,加速四川省经济转型。政策的实施离不开人才的支持,“一带一路”战略下各类人才尤其是外语类翻译人才的作用凸显。如何把握时机,改变传统的翻译人才培养模式,从而向社会输出高素质的翻译人才成为四川省内各大高校外语人才培养的关键问题也是难题。
  四川省高校外语翻译人才培养现状
  与北京、上海或者沿海的其他省份外语人才培养模式相比,四川省内各大高校在外语人才培养方面仍存在些许不足,尤本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理其是?#35801;?#32763;译人才的培养上。例如,在研?#21487;?#38454;段的翻译硕士招收中,四川省内仅9所高校设有翻译硕士点,种种?#29575;?#37117;表明?#27605;?#22235;川省外语翻译人才培养的不足。
  (1)翻译教学师资力量薄弱
  在培养高素质得外语类翻译人才过程中,优质的师资力量无疑会是强大的助力。但是,在当前的四川省高校翻译教学师?#35782;游?#20013;,有过多种翻译?#23548;?#32463;历,通晓某一专业领域翻译的?#40092;?#25968;量却不多。?#29575;?#19978;,在四川省的部?#25351;?#26657;内,教授翻译课的?#40092;?#24182;非是翻译专业出身,他们也并没有?#35009;?#32763;译职场经验,这就使?#30431;?#20204;教授学生往往是以书本为准,并不能很好地让学生树立正确的翻译观念,也并不能让学生脱离书本,迈入?#23548;J导?#19978;,有着多种?#23548;?#32463;历的?#40092;?#19968;方面不仅能为学生如何将翻译运用到生活中提供建设性意见,还能为学生提供各种大大小小的翻译?#23548;?#26426;会,而这无疑会为翻译类外语人才以后走向社会打下基础。
  (2)翻译教学过多强调外语输入
  翻译活动牵涉的是两门或者多门语言,这要求翻译者不仅要熟练掌握目的语,还要能熟练掌握中文,了解两国或多国的文化背?#21834;?#20197;前我们常常强调“引进来”,因此教学往往重视英语或其他外语到中文的翻译。但是随着中国对外开放程度的加深,我们愈发强调中国文化“走出去”,更注重中文到外文的转换。?#27605;?#30340;四川省翻译人才培养过程中,我们多强调对外语的学习,往往忽视了对本民族文化的熟悉,这使得学生常常会觉得外文到中文的转换会比中文到外文的转换来得容易。然而,“一带一路”战略下,越来越多的企业或机构在外建厂或对外合作,他们更看好的是能将中国文化对外传播的译?#20445;?#22240;此我们不仅要注重外语到中文的翻译,更要培养学生的中文能力。
  (3)应用型翻译人才培养力不够
  四川省内高校的在翻译培养上多重理论,轻?#23548;?#23548;致用人单位苦于寻找合?#30465;?#33021;真正胜任翻译工作的人才。?#23548;?#19978;,翻译虽然离不开各种翻译理论的支持,但其最终还是会回归于?#23548;?#24403;中去。以笔译为例,在日常教学过程中,?#40092;?#22810;常见于教授学生各类翻译方法,让学生死记硬?#24120;?#24517;须达到心中有数,此外,翻译教学还多重视语法,强调正确性。学生学翻译往往是背诵各种习惯表达,一旦转换一下句式句?#20572;?#23601;难以下?#30465;?#20294;是,用人单位需要的却是能够应对各种翻译文本,并能?#26082;?#24555;速翻译的外语人才。翻译绝非是一项简单的工作,也绝非只是知道了两门语言就能胜任的工作。如果?#40092;?#20165;仅只要求学生掌握课堂上的东西,不强调学生要落实到?#23548;?#24403;中去,这样我们所培养出来的翻译人员也无法真正为社会所用。
  (4)小语种翻译人才紧缺
  在四川省内,小语种专业人才一直处于供不应求的状态,尤其以小语种翻译人才最为紧缺。四川省小语种翻译人才的紧缺?#20174;?#20004;个方面,一是川内小语种人才基数小。在川内各大高校内,大多数都只开设了英语和日语两个外语专业,设有小语种专业的大学数量不多,因此小语种毕业生数量也相对少;二是川内高端小语种人才培养力不够,小语种专业毕业生毕业后能达到译员水准的寥寥无几。“一带一路”战略下,小语种人才,尤其是小语翻译人才需求激增,?#27605;?#22235;川省内小语种翻译人才培养力度却跟不上?#35856;?#38656;求,川内企业不得不向川外招贤纳士。据此,培养高端的小语种翻译人才无疑是?#27605;?#22235;川省高校外语人才培养的当务之?#34180;?
  四川省高校翻译人才培养措施
  据查,我国现在从事翻译的人才达100万,但是很多企业仍?#20063;?#21040;符合其标准的译员。其中的一个原因就是高素?#30465;?#19987;业化的翻译人才稀缺。“一带一路”下,原本紧俏的翻译行业将会更受人们?#38431;?#22235;川省应抓住这个機遇,改善传统的翻译人才培养模式,为我国社会经济建设提供人才支持。
  (1)加强高校协作联合
  促进师资力量改进,加强信息流通的一大方法就是高校与高校之间协作联合。高校与高校之间通过互相访问,互派?#40092;?#35843;?#37266;?#20064;,共同举办外语活动等的方式,可以使高校间相互吸收对方的优秀经验,弥补自身在外语课程设置等方面的不足,具体改进措施包括增设翻译类科目等等。教师通过学习调研,改善自己的教学方法,引导学生形成自己的翻译学习观念和方法。通过共同举办活动,各校学生也可以建立起交流方式,形成信息沟通,最终促进共同进步。
  (2)重?#24189;?#35821;教学


后页]]>
<![CDATA[云南?#23601;?#22806;语翻译专业人才的需求调查研究]]> Thu, 17 Aug 2017 15:04:59 GMT 云南?#23601;?#22806;语翻译专业人才的需求调查研究

引言
  经济全球化和区域合作是当今世界经济发展的两种趋势,通过多边合作交流,促进各国的经济发?#36141;?#20132;流。中国在经济全球化的背景下,积极开展对外合作与交流。2010年中国-东盟自由贸易区正式建成,2013年习近平总书记先后提出“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”战?#24616;?#24819;。云南因为其特殊的区位特征,地处中国西南边陲,与?#34900;巍?#32517;甸、越南等东南亚国家相连。在“一带一路”建设中,云南作为面向东南亚的“桥?#32321;?rdquo;和面向南亚、东南亚的辐射中心,对外开放与合作成为必然要求。因此,培养能够胜任云南对外开放的?#23601;?#21270;外语及翻译专业人才,从而更好地服务对外合作与交流成?#35828;?#21153;之?#34180;?
  1 云南?#23601;?#32763;译专业人才需求背景
  1.1 国家战略
  中国-东盟自由贸易区在2010年正式建成,建成以后成为发展中国家组成的最大自由贸易体,?#38469;?#30028;贸易的13%。中国-东盟自由贸易区从2000年?#27604;?#24635;理的朱镕基提出到2010年自由贸易区的全面建成,得到了区域内各国的支持与响应,为区域内各国带来了广泛利益,实现了互利共赢、共同发本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理展的目标。云南与东盟国家紧密相连,是中国面向东南?#24378;?#25918;的前沿,中国-东盟自由贸易区的建成为云南对外开放和发展提供了新的机遇。为了充分利用这个机遇,云南需要充分利用自己的区位优势,提高云南自身的?#36203;?#21147;。在这样一个对外发展开放的背景下,人才需求被摆在了突出位置,尤其是对外交流的?#23601;?#19987;业翻译人才,还有面向南亚、东南亚的小语种翻译人才。房慧、张?#32982;蓿?008)指出,随着经济发?#36141;?#23545;外合作的深入,云南?#23601;?#39640;级口译人才缺乏,很难独立完成外事接待任务,满足国际会议、经?#31243;概小?#26053;?#38382;谐?#25299;展等需求。
  2009年?#27604;?#22269;家主席的胡锦涛在考察云南时提出“使云南成为我国面向西南开放的重要桥?#32321;?rdquo;的要求,旨在?#35328;?#21335;建设成西部地区重要的外向型特色优势产业基地,?#35328;?#21335;打造成我国重要的出口加工贸易基地、国?#25163;?#21517;旅?#25991;?#30340;地等特色基地。“桥?#32321;?rdquo;建设是国?#19994;?#25112;略目标,同样也是云南经济社会发展的难得机遇,余文静(2010:172)提出云南在与南亚、东南亚国家开?#36141;?#20316;交流的时候,需要大量的外语、外经、外贸人才,在政治、经济、语言、文化等方面?#23478;?#20570;好准备,这样才能?#35801;?#22806;开放发展的过程中占得先机。在国家“桥?#32321;?rdquo;战略背景下,云南不仅只是面对南亚和东南亚各国,而是以南亚和东南亚为首要合作交流伙伴,面向印度洋沿岸乃至西亚和非洲东部等国家;这是在以往开放上的提升,更?#26377;?#35201;大批复合型的专业翻译人才。庞学峰(2012:51)提出,“云南桥?#32321;?#24314;设必须加强专业翻译人才的培养,只有这样才能使其早日成为中国对外开放的区域中心”。随着开放发展的深入,云南已经成为中国面向东南亚、南亚合作交流的前沿阵地,杨玉(2013)指出,长期以来以英语为唯一外语进行交流、教育的政策已经跟不上云南发展的需求,云南需要大量的外语人才,特别是需要掌握东南亚和南亚国家语种的人才,只有这样才能推进云南的发展,深化与这些国?#19994;?#20132;流合作。“桥?#32321;?rdquo;战略涉及56个国家,云南省在旅游、农业、交通等各个方面都有了新的发展,对人才素质和专业技能等各方面也有了新的要求,急需大量的具有宽阔国?#36866;右啊?#22269;际商务知识、并且具有跨文化沟通能力的商务英语人才(李桂丽,2013)。
  2013年,习近平总书记在哈萨克斯坦发表重要演讲,首次提出了加强政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民?#21335;?#36890;,共同建设“丝绸之路经济带”的战略倡议;习主席在印度尼西亚国会发表重要演讲时明确提出,中国致力于加强同东盟国?#19994;?#20114;联互通建设,愿同东盟国家发?#36141;?#28023;洋合作伙伴关系,共同建设“21世纪海上丝绸之路”。“一带一路”建设虽?#25442;?#19982;中国-东盟自由贸易区有重叠,但同样也带来了新的内涵和活力。在“一带一路”的建设中,云南需要发挥自己的区位优势,改善交通带来的不便,建设成为面向南亚、东南亚的辐射中心。?#35801;?#21335;亚国家和南亚国家,共有19种语言,每种语言又带有一些比较复杂的方言,为了同这些国家建立友好的合作关系,语言翻译的工作变得尤为重要(李德鹏,2016)。王?#38754;茫?016:108)指出,为实现“一带一路”伟大战略的人文先行,培养具有?#36203;?#21147;的国际化多元化英语人才势在必行,云南处在开放发展的前沿,对各?#20013;?#35821;种和多元化英语人才需求迫?#23567;?#32834;丹(2015:66)指出,现如今我国非通用语的语言资源匮乏,语言教育薄弱,语言人才缺乏,语言服务落后,不能满足“一带一路”语言互通的需要。云南作为中国连通东南亚、南亚的大门也同样急需语言人才。“一带一路”建设是我国?#26102;竞推?#19994;走出去,从“引进来”转为“走出去”(文秋芳,2016:27)。?#35801;?#22806;宣传中国传统文化,中国经济建设等方面,需要培养掌握?#23601;?#25991;化的外语翻译人才。2016年,赵磊在“一带一路”语言问题多人谈中指出“语言是实现人?#21335;?#36890;的基础,一带一路的核心内涵是互联互通,一定要重视软联通,就是要重视语言、文化、精神和价?#25377;?#38754;的沟通和交流。”赵明昊(2016)和周庆生(2016)也同样在“一带一路”语言问题多人谈中提到要培养精通别国语言的跨文化交际人才。能够融入当地生活,更好的服务两国建设。在云南的边陲市对这类人才的需求较高,他们往往需要频繁地跨越两国,进行沟通交流,合作建设。


后页]]>
<![CDATA[关于外语翻译课程中修辞方法的应用]]> Thu, 17 Aug 2017 15:03:03 GMT 关于外语翻译课程中修辞方法的应用

修辞手法的应用,能够将想要表达的内容更生动、具体的表现出来,也能使文章具有艺术性和规范性。在翻译课?#25506;?#23398;中,遵从的是“信、达、雅”,原则,“信”是指真?#25285;?#21363;翻译后的文章要与原文意思大致相同。“达”是指要翻译完整,不多添加也不省略关键?#30465;?#36825;两点在有一定语言基础的情况下,基本都可以达到。只有“雅”是最难的,“雅“要求翻译的内容具有文学性,艺术性,在语言的要求上要精?#32602;?#31934;准,不盲目地?#38750;?#38597;,也不能过于俗气,应该雅俗并用。
  修辞在语言的应用中是以增强说服力和突出表现力为原则的。在翻译过程中要尽量地与?#23548;?#30456;结合,做到真实生动。在顺译的内容中有这样一个比喻:“全?#30382;?#29694;金で支払われ?#35838;簸稀ⅳ?#37329;?#36259;?#21029;れを惜しむ余裕がある。”句子中的“~?#36259;?#21029;れ”,本身是指与人的分别,分手,告别的意思,还有与?#31561;?#20998;手的意思,作者为了突出语言效果,似乎偏离了语言用法的常规,因为用到“?#36259;?#21029;れ”一般是要有告别的对象,可以说是将“お金”拟人化的修辞法,能深刻地体会到作者在?#32922;?#30340;时候心里的难以割舍。我尝试让学生把这?#20301;?#33258;己翻译,多数能用到“あげる”或者“払う”,这不单是因为语言能力不足,还有就是对于文字的理解和把握程度有限。所以在利用日语原文中的部分词语的修辞方法来理解翻译,对于学生来讲更简单一些。
  翻译过程中,修辞方法的应用会提升词语的表现力,突出表达效果。有这样一句话“頬の険しい痩?#25252;皮い毪餞?#37857;中の小?#20025;?#26144;?#30450;款?rdquo;这个句子在教材中有两个译法,一种说“他的脸?#38556;?#30246;得怕人,映在镜子中,只有一点点大”,另一种说“映在镜子中的?#25745;邮?#23567;?#30431;?#39050;干瘪”。两个译文的处理方式不同,前一种是把词分开翻译,能够体现句子的流畅性,后一种是合在一起翻译,比较之下后者好于前者,原因在于分开翻译使人印象不深刻,理解程度也不够具体。这个句子中点睛的词就是“険しい”本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理本身的意思是’?#31449;?#30340;,严厉,?#30452;?#38505;恶的“看起来跟形容脸颊没有关系,但是也正是这个词,才能突出了脸部的棱角分明和给人的深刻印象。让学生自己把汉语再还原回日语时用到的词更是多种多样,但是这并不影响对原文的理解,学生通过原文能理解描写句?#21335;?#24494;之处,自己还原还能增加单词量。在这里能够看出,修辞的目的有两种,一种是传递信息,另外一种是表达效果。
  修辞的学习和运用能提高语言表达的艺术性,也力求形式和内容的完美。在翻译课程中,有些句子是能够引起学生?#35009;?#30340;,比如“彼の腕?#25991;趥趣暇裁}が透?#22561;?#35211;えるほどに白か?#30450;俊?rdquo;意思是他的手臂内侧白的连?#29468;?#37117;能透出?#30784;?#35835;到这里的时候虽然是比喻写法,但是能马上引起学生的注意,因为在?#23548;?#29983;活中就有这样的人,所以对这个“ほど”的理解就更清晰了。再有一个句子,“青春?#36259;いΔ韦稀ⅳい膜?#26178;代にもちょ?#30450;缺成欷嬰頦筏瑜Δ趣工?rdquo;意思是说所?#35282;?#26149;就意味着迎难而上。“?#25104;欷?rdquo;这个词用得很生动,本身的意思是说踮脚站着、逞强,做超出自己能力范围的事。也是看起来没有关系的用法,但?#23548;?#19978;,学生们是正值青春的年龄,他们最能体会到在青?#26680;?#26376;里要经历的无奈和坚持,所以,这个词不但记得准,还能鼓励学生在学习中克服困难。可以说,修辞是为了满足传达的需求,是对方理解意思的,读者如果对于作者所写的内容缺乏基本常识时,就会使理解产生?#20064;?
  修辞在应用于描述抽象事物时,经常将抽象事物结合能够看得见摸得着的事物,达到传递信息的目的。比如:“そ?#21153;柵?#26085;本の美人の肌?#38886;瑜Δ?rdquo;这是摘自日本著名作家川?#19997;?#25104;的小说《重逢?#32602;?#35762;的是艺妓们虽妖艳但是?#20174;?#20248;美动人,把裙摆比喻成美女的肌肤一样,更深层次地表现了这些女性的命运如同裙摆一样在泥地上拖曳而过,却一点不被怜惜。再比如“雪?#38886;瑜Δ?#30333;い肌”形容洁白如雪的皮肤而“まるで雪女だ”这个句子,学生不能马上反应过来,因为汉语里没有雪女这样的词,这个词如果翻译成“女雪神”“雪女”“雪妖”,中国人也能理解,这几个词明显是带有褒义色彩的,但是结合文章意思,这个词作者要表达的却是趋向贬义的,所以文中的译者将这个词翻译成了“简直白得像个白骨精”,为了传递信息,作者在修辞上会经常用到大众化的比喻,而在翻译这门课中,译者也更巧妙地利用了修辞中的传递信息的目的。另外,受到中国文化的影响,日语在谚语和惯用语的使用上也有很多汉语?#21335;?#20284;处,比如汉语里形容做事圆滑,会用到“八面玲珑”,而日语则说成是“八方美人”。汉语?#31561;?#19981;切?#23548;?#20250;用到“纸上谈兵”,而日语里则说成“畳の上の水練”直译是说在?#20171;?#31859;上练习游?#23613;?#31867;似的谚语或惯用语有很多,学生读起来也比较好理解。
  在日语的翻译课程中,有翻译理论基础,学生只要明白词的意思就基本?#25442;?#32763;译的偏差太大,讲翻译课的时?#36824;?#35762;句子,个别词语的原意和?#30001;?#24847;思,包括作者的写作背景和所处时代。我个人觉得,翻译课程中修辞方法的应用不但提高了学生对日语的理解能力,也对修辞方法的积累和词语含义的理解有很大帮助。通过一段时间的翻译学习,发现学生会对翻译和阅读文章产生兴趣,我认为这也是在翻译课程中不断地发?#20013;?#36766;方法得到的效果。

]]>
<![CDATA[理工科院校外语专业翻译?#23548;?#33021;力养成模式构建研究]]> Thu, 17 Aug 2017 15:02:20 GMT 理工科院校外语专业翻译?#23548;?#33021;力养成模式构建研究

1课题概要
  1.1 项目概要背景及性质
  当前理工科院校在外语教学中,过多强调听力练习和阅读训?#32602;?#24573;视了对学生翻译?#23548;?#33021;力的培养。而在翻译教学中,?#21046;?#36941;侧重翻译技巧的传授,?#38750;?#32763;译标准的?#26085;战?#26524;,忽略了对学生在文本的整体感知理解能力上的主动性引导和培养,致使学生对所译文本心中知晓却难以表达。
  国外翻译注重培养文化意识方面的翻译?#23548;?#33021;力,培养模式太过于学术化,学生的?#23548;?#24615;操作能力也不高;而国内翻译师资专业水准不高,有关学科训练的专业课程不成熟,由学生研究的翻译培养模式更是没有。因此,我们课题研究小组将就改进教学传统的“填鸭式”教学模式,培养理工科院校英语专业翻译能力,对理工科院校外语专业翻译?#23548;?#33021;力养成模式进行研究。
  在此过程中,我们将以翻译工作?#19994;氖导?#26041;法: 翻译——校对——简评,以学生为?#23548;?#23545;象,以小组为单位,进?#35856;?#26399;、高频?#30465;?#38543;机的研究测试,结合其所在理工院校的科研优势,对翻译主体语言能力、文化能力、审美能力和转换能力进行培养。
  最终,通过这一?#23548;?#27169;式,希望能够实现为学习者提供切实可行的能力建构模式,培养出适应现代社会需求的高水平翻译人才,促成产学研一体化教育模式的形成与发展?#21335;质?#24847;义。
  1.2 项目实施步骤
  1.2.1 选材
  每周从The Economist上选文章,题材分别为政治、经济、社会和科技,内容一般紧贴?#31508;攏?#36827;行翻译,维持数月。
  1.2.2 了解相关新闻和信息背景
  文本多为?#31508;?#28909;点,因此对相关背景知识的掌?#31449;?#26174;得尤为重要。政治类型的文本需要借助网络了解双方的政治观点。经济类型的文本需要一些该领域的专业词汇及事件的最新动态。社会类文本翻译需要贴近生活,通俗易懂。科技类文本则需要提前确定专业术语的统一翻译。
  1.2.3 初次翻译及修改
  初译者借助网络、纸质词典及?#38469;?#39302;的书籍等辅助翻译资源进?#35856;?#35793;、修?#27169;?#20351;得译文通顺流畅,符合汉语表达习惯本文由论文联盟http://www.2868631.com收集整理,?#26082;?#22320;译出了原文的主要内容等。
  1.2.4 再次审校及总结
  译文完成后交由?#35801;?#20154;进行审阅批注,标注错误类型。译文中的错误大于十个,?#35801;?#20154;全部修改译文;反之,则不用。第三人根据批注结果,归纳错误类?#20572;?#35780;点译文,并提出相应的翻译策略。
  2课题研究?#23548;?#20215;值总结
  本课题研究主要着眼于理工科院校英语专业学生,通过平时的翻译练习以及作业反馈,总结生翻译能力薄弱的原因以及容易出现的问题,构建理工科院校外语专业翻译?#23548;?#33021;力养成模式。
  通过“初译——复译——审阅”机制对政经社科类文本翻译,实验成员在体验不同角色的同时,对翻译?#23548;?#26377;更深刻的认识和体会。在后期的翻译中,可以看到译文的错误明显比初期译文中的错误有所减少,审阅?#26041;诙?#38169;误的归纳也趋于类型化。在这一模式中,实验者各方知识范围有所拓展,在增强了对?#27605;率笔?#30340;了解的同时,提高了协作意识与团队意识。
  比较实验者前后译文时,发现存在词义选择与搭配、漏译、逻辑关系、表达方式等问题。通过分析错误,总结出了改善方法。对于词语的选择?#25353;?#37197;,需要加强学生平时对单词一?#35782;?#20041;积累以及语境转化和词义引申能力。对于逻辑关系与表达方式,要注意把?#31449;?#23376;间的逻辑关系——句子与其它句子的联系,理清作者的写作思路以及原文的篇章脉络,加强逻辑思维,再进行翻译。在表达习惯方面,注重中英文在表达习惯上的不同,平时在阅读和翻译文章时,认真总结归纳两种语言的特点,力求在忠实于原文的基础上,使语言符合读者的说话习惯。要对长难句进?#26032;?#36753;意义上的区分,分清主句和从句,然后再组织语言。
  通过建立初译——复译——审阅这样的翻译?#23548;?#27169;式,实验者都能亲身体会翻译过程的不易,加深了对所译文本的理解,并且认识到了自己的翻译错误,这样一来,在今后的翻译?#23548;?#20013;,就可以有意识地避免这些错误的出现,从而提升译文的质量。同时,小组成员之间互相协作,互相学习,取长补短,在学习中完善自己。理工科院校尽管学科学?#23548;?#26426;会较多,有着的科研经费、国家重点项目、国家级奖励、国家重点实验?#36965;?#22269;家实验?#36965;?#22269;家工程中心等用于实验研究。但是这些资源却很少用于文科建设尤其是外语研究。从SCI、EI等核心期刊上发表的论文内容来看,研究外语学科的内容少之又少。研究课题小组建立的理工科院校外语专业翻译?#23548;?#33021;力养成模式,总结探讨翻译中的常见错误类型及相关措施,从而提升英语专业学习者的素质,提高其翻译能力。
  3学科建设意义
  课题研究小组所构建的翻译模式摒弃了传统的以?#40092;?#20026;中心的教学模式,拓宽了课后培养?#23548;?#33021;力的途径,有效地利用了课后时间。翻译能力和语言的锤炼需要广泛的练习与?#23548;?#25165;能提高。我们研究小组所建“初译—复译—校对”的小组模式,摒弃了传?#31243;?#40493;式教学手段,利用课后?#23548;?#20027;动下笔,在培养文本整体感知能力和理解能力的同时,锤炼自己的语言能力。当前理工科院校英语专业存在 “注重课上被动式灌输,课下放养”的问题, 与语言学校每周会要求一定量的翻译相比,课后有效利用率不高。如果理工科院校能在此方面借鉴语言类大学的做法,利用好课后时间,制定好策略,那么便能进一步引导学生养成良好的翻译?#23548;?#33021;力。
  从课?#25506;?#26500;上,理工科院校和语言类学校的培养方案存在显著的差异。(1)以南京?#23454;?#22823;学及北京语言大学为例,发现在本科课程方面,前者注重人文及文化层面明显没有后者所占比例大,涉及到文化的课程基本上属于选修课程,也就是说选的人基本很少。要养成良好的翻译?#23548;?#33021;力,其中一方面要求學生具有丰富的文化素养。而学生文化素养的积累很大程度来?#20174;?#25152;开设的课程。(2)培养方案上所设课程基本上围绕专四专八等与学?#36824;?#38057;的目标而设计,注重词汇语法语音等基础课程的教授。真正接触到翻译的课程则要到大三,然而大一大二所学的并没?#24418;?#32763;译?#23548;?#20570;有效的铺垫。翻译课程比重略少。(3)本科所学科目很少与学校特色紧密结合,从学校课程?#25165;?#30475;,学校优势特色没有效地与外语挂?#24120;?#23398;院在教学过程中并没有过重引导侧重于学校特色的翻译。以南邮为例,在本科英语专业课程?#25165;?#20013;发现,学校优势项目的课?#35752;?#26377;三门——现代信息技术概论、电?#26377;?#24687;英语、科技翻译,开设双语教程的却只有电?#26377;?#24687;英语和科技翻译,且都是选修课程。这就会造成一个问题,绝大多数自主意识薄弱的学生在毕业之际可能既不能掌握良好的翻译的能力,也对学校优势缺乏了解。小组建立的?#23548;?#27169;式,则是对学校课?#25506;?#26500;不合理之处的一种补充。小组通过合作与翻译?#23548;?#26377;针对性地对翻译文化等方面进行“充电”,这是一种快速吸收?#22303;叮?#25193;大知识面,深化学习的方法。除此之外,理工科院校要想提高英语专业学生翻译?#23548;?#33021;力,则需要在课?#25506;?#26500;方面进行改善:在本科培养方案中,提高对翻译?#23548;?#30340;重视;增设文化类的课时;同时加强与学校特色学科的紧密结合,适当开设与此有关的双语课程,激发今后学生从事这类翻译的兴趣。

]]>
使命召唤ol停运公告
山东时时是什么 福建11选5助手免费版 欢乐电玩城安卓版6.1.0 二手奔驰宝马 一分赛车开奖 山东省电脑福利彩票 甘肃快三跨度走势图带跨度 腾讯分分彩开奖结果走势图 pk10为什么一押大就输 西安小姐按摩服务