外语翻译 - 论文联盟-南大CSSCI北大中文核心期刊职称毕业论文发表网站 zh-CNiwms.net <![CDATA[论文联盟-南大CSSCI北大中文核心期刊职称毕业论文发表网站]]> pic/logo.gif http://www.2868631.com/ <![CDATA[笔译专家谈翻译专业考试]]> Tue, 08 Aug 2006 14:45:48 GMT 翻译专家网 2006年02月09日


卢敏教授谈笔译?#28023;?#20013;国外文局翻译专业资格考评中心副主任,原中央编译局笔译专家,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员)

科技发展和经济全球化使对外交流与合作日益频繁。在传播先进的文化和科技方面,翻译起着越来越重要的桥梁和纽带作用。随着我国改革开放的进一步深化,加入世界贸易组织和综合国力的提高,我国在国际事务中的作用越来越重要。我国的翻译人员不仅要把国外先进文明成果介绍到国内,而?#19968;?#35201;把我国优秀的文化、科技成果推向世界。因此,我国急需越来越多的优秀翻译人才。但是,我国的翻译人才却青黄不接。正是在此背景下,国家人事部推出了全国翻译专业资格(水平)考试,不拘一格地选拔高素质的翻译人才。

第一,客观评价自己的翻译能力和水平
如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,你可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业生,在专业翻译机构工作一年后,称职,填表并申请初级职称。如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试,通过了二级笔译或口译考试,你可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。获得翻译的条件是:本科毕业生,一年工作试用期结束,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间。如果研?#21487;?#27605;业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。全国翻译专业资格(水平)考试,不同于非英语专业的四、六级和英语专业的四、八级考试和其它一些机构推出的考试,独特之处是,全国翻译专业资格(水平)考试是深化职称改革的一个举措。翻译证书与职称挂钩,将帮助有志于从事翻译工作的人们进入翻译的殿堂,享受翻译的无穷乐趣。翻译考试面向社会,无年龄、资历、学历和专业?#21335;?#21046;。你可以选择考任何级别的口译或笔译的考试,获取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在企事业单位、公司工作,获得翻译证书后,可以申请翻译职称。这将帮助你增加就业竞争力。在此,我建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,但研?#21487;?#21487;以参加二级笔译或口译考试。

英语笔译二、三级考试都包括综合能力和实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是阅读理解,第三部分是完形填空,这三部分?#38469;?#23458;观题。在校生比较熟悉这些题型。对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有一定的英语语言基础知识,这三部分问题不大。笔译实务包括英译中、中译英两部分。但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会的,开放性的考试。应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所?#21592;?#35793;题要?#23637;?#25152;有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根据自己的专业和兴趣自己去选择。

第二,翻译考试?#21335;?#33410;。
翻译考试大纲是全国翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试者的重要参考指南。考生能吃透大纲,就能明确如何去?#24613;?#32763;译考试,所以要熟悉考试大纲。笔译考试分为综合能力和实务的测试。阅卷时,发现试卷中有拼写和语法错误。翻译是专业性和实践性很强的专业,并不是学了英语,通过了四、六级考试就能当翻译。翻译是个杂家,不但需要掌握英语词汇和语法,还要对中国和英语国?#19994;?#32972;景知识有所了解,并且从事大量的翻译实践才能当翻译。合格的翻译不应该有语言障碍,如果你翻译时译文有词汇、语法错误,那就谈不上翻译了。另外,翻译不是造句,翻译需要技巧,有一定的规律。笔译综合能力测试的目的是检验考生对英语词汇和语法应用的能力,考察英语同义词、近义词、习惯语、语法规则掌握程?#21462;?#19968;句话,就是会不会组?#35797;?#21477;。建议大家学翻译的时候?#24613;?#20004;本辞典(英汉和汉英辞典),翻译的时候要多查英英辞典,别光看英汉辞典。英语非常注重词的深层次含义。翻译久了就可以悟出这点。英语三级笔译考试要求考生掌握5000以上英语词汇。英语二级笔译考试要求考生掌握8000以上英语词汇。这些词汇是常用词汇,仅仅掌握这些词汇肯定是不够的。英语笔译三级考试,主要考查专业人员在翻译时的应变和判断能力,综合运用相关知识的能力。词汇和语法部分要求考生掌握词的含义,区别同义词和近义词,分析句子,掌握语法规则。考试是面向社会的,所以选材广泛。涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等文体。阅读理解部分有四篇英语短文,选自英国、美国、澳大利亚、新西兰等报刊、杂志和书籍。考生在?#24613;?#26102;,要多阅读不同体裁,不同文体的文章,扩大信息量与知识面。完形填空有一篇短文,一般一个空只能填一个单词(多为虚词),每空一分。笔译实务,考虑到翻译的实用性,由工作在翻译第一线的专家命题。现在翻译界有两派:一是学院派,一是实用派。该考试强调实用性,因为有人不懂翻译理论,但长期从事翻译工作,可以通过翻译考试获得证书,申请翻译职称,获得相应的待遇。笔译实务选材广泛。在英译中方面,选择英语国?#19994;?#21407;文,也就是英美人士用英语写的文章。中译英一般选择国内出版的外宣材料、中国出版的报刊、书籍,一般是?#20174;?#20013;国国情和改革开放成果的材料。大家?#24613;?#30340;时候有所侧重,英译中多看一些原版的书,中译英多看一些从中文翻译过来的材料。选材适合广大考生,但是二、三级笔译实务都淡化文学色彩,不会出现《红楼梦》、《三国演义》这种文学性极强的题目。因为从事文学翻译的人毕竟是少数,有很高文学造诣的人在中国也屈指可数,基本上是实用体裁的翻译。
第三,如何?#24613;?#32771;试。

考生要扩大词汇量。二级或三级不能局限于5000或8000个单词。词汇量大有助于提高阅读理解能力,提高翻译速?#21462;?#22810;阅读不同文体、不同体裁的外文书刊,扩大知识面,提高英语的理解、表达能力。一谈翻译,大家马上就想到翻译标准—“信、达、雅?#34180;?#20197;下两点对于做好翻译工作至关重要。第一,内容和风格上要忠实原文,要“信?#20445;?#19981;管中译英、英译中首先要传达意思,英译中最后的译文是让中国读者看的,中文表达应该到位。好的译文是建立在理解的基础上,作不好英译中主要是理解不透,考生要熟悉英语文章的背景知识、深层意思。第二,表达要流畅。理解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达流畅。根据文体,作者写这篇文章要表达?#35009;此?#24819;、内容和信息,你?#21592;?#26223;知识是否了解,做个研究、分析。翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家?#20445;?#23545;语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识有所了解。你不一定是经济学家,但是要了解经济学,你不一定是法学家,但是要对法律了解。我建议如果大家热衷于翻译事业,要持之以恒,制定长期目标,脚踏实地去翻译,翻译需要长期积累。翻译工作是个无底洞,?#30475;?#32763;译完了,还是感到译文?#34892;?#35201;改进的地方。汉译英的水平的提高,主要是提高英语表达能力,汉译英是从中文译成英文,读者是英美人,翻译时要变换思维方式。中文译成英文后英美人是否接受,英美人是不是这样说,中国式的英语外国人是看不懂的。提高翻译水平通过三个步骤。第一步选择?#35759;?#36866;当、体裁广泛的原文,不要贪多,选一小段,根据自?#26680;?#23398;的理论、技巧去完成翻译。第二步请翻译老师、英语专家或请培?#36947;?#24072;对译稿进行核对、润色,或找更高水平的人对译稿进行分析,找出差距,系统总结,发现自己的薄弱?#26041;凇?#31532;三步应该总结,要仔细研?#21015;?#25913;后的译文,去分析有经验的翻译为?#35009;?#36825;样改,?#19994;笔?#32763;的时候为?#35009;?#24819;不到,?#19994;?#19968;个契合点,才能提高翻译水平。翻译实际上是一个思维转换的过程。译文是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定会受母语干扰的,经常想一想英美人会怎?#27492;担?#32763;译出来的句子才到位。作翻译一定要虚心请教,一字,一词,一句不断积累,短则5年,长则10年的知识积累和翻译实践,才能真正悟出来?#35009;?#26159;翻译,如何做翻译。愿广大考生?#21335;?#20107;成,顺利通过翻译考试,成为翻译队伍中的一员,为我国的经济建设、改革开放、对外交流?#27605;?#21147;量。

]]>
<![CDATA[翻译人才:专业化需先职业化]]> Tue, 08 Aug 2006 14:45:31 GMT 笔者在2月24日《中国人事报》上看到一则信息:目前中国翻译人才缺口高达9?#22467;ァ?#20013;国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员约为?#25285;?#19975;人,这一数字今后可能增加到?#20445;埃?#19975;人。现在中国在册翻译公司近?#24120;埃埃?#23478;,但大多规模?#24049;?#23567;,翻译人员多是兼职,专业性不强。笔者认为,要解决翻译人才专业化问题,首先应该对他们进行“职业化”塑造。
目前我国高校外语专业课程设置主要是基础技能和基础知识,而翻译涉及方方面面的具体内容和知识。如何成为一个合格的专业化翻译,更多地取决于他在工作中的上进心以及在“职业化”过程中积累的实战经验。据外语教学与研究出版社蔡剑峰总编介绍,外研社对于翻译人才是“既用又养?#34180;?#19968;是有意识地把国内最高层次的、翻译水平一流的专家收纳进专家?#35797;?#24211;,他们除了负责外研社具体的工作外,还指导编辑和专业翻译。二是加强联系国际汉学家,让汉学家也成为他?#26725;?#35757;团队的座上宾。三是不断从社会上引进和培养一些人才,壮大翻译团队组成专业的翻译人才队伍。引进的翻译人才与原有翻译共同协作,取长补短,以弥补社内培养不足之处。四是尽可能在日常工作中给翻译提供机会,?#30431;?#20204;获得锻炼提高的机会,使他们越来越成熟,向更专业、更高层次的翻译水?#25945;?#25112;和发展。

其次,翻译人才需要科学管理。在我国,除了外文局、外交部、新华社等工作性质中包含翻译的国家机构,翻译市场上还存在着两大翻译群体:事业单位性质的外语类出版社和?#21487;?#19994;化运作的翻译公司。他们如何使用、培养和管理翻译人才队伍也是翻译人才实现专业化的关键。

据了解,我国拥有40多万翻译人员,但翻译人员多是兼职,缺乏科学的管理方式,其管理译员的方式类似于国外的签约翻译方式,多是直接选用译员。专家指出,要实现翻译人才的专业化,必须建立翻译市场准入制度,实行对翻译人员的资质认证和持证?#32454;冢?#20197;提高翻译行业的整体素质。

具体来说,专业化翻译不是会两句外语,或者外语院校科班出身就能胜任的。一名合格的专业化翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语。翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,译者就必须具备掌握这两种语言的能力。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并?#35789;?#20986;来。这个过程需要经过长期训练,对口译员的?#19988;?#33021;力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力?#21152;?#24456;高要求。三是要求有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。另外还要有?#24049;?#30340;职业道德,不管在何种场合,?#23478;?#22914;实、准确地传递被翻译者的意思。(完)(朱海涛)

(责任编辑 Rupert)

]]>
<![CDATA[翻译行业服务标?#25216;?#23558;出台]]> Tue, 08 Aug 2006 14:45:13 GMT     A 规范并非强制,服务标准并不统一 
    据了解,此次出台的《翻译服务规范》是我国历史上第一次对翻译行业制定的推荐性国家标准,但并非国家强制性执行标准,所以对业界产生的影响也各不相同:译协的几十家会员单位已经?#25300;?#39118;而动?#20445;?#20294;非会员单位则在沿用着自己的一套服务标准。 
    中国译协会长助理黄长奇告诉记者,目前出台的只是规范的第一部分———笔译,《翻译服务规范》的后续部分———译文质量要求、口译、口译服务质量要求等都将全部出台,形成完备的翻译服务规范体系。据了解,目前在译协的几十家会员单位开始使用了这个规范。北京中外翻译咨询公司?#21335;?#20851;负责人说,自从规范出台以来,已经派管理者和业务骨干参加了译协的培训,并且按?#23637;娣对?#20844;司内部执行。对从业人员最大的影响是对“翻译服务”作出了明确定义,译者明确要对译文的质量负责任,在交付使用后6个月内,译者必须对自己的产品质量负责任,不合格产?#32321;?#39035;对顾客作出赔偿。这样使翻译服务公司不仅要加强对现有员工的管理,对于选择新人也要根据规范要求,严格挑选。 
    而对于非译协会员单位,比较正规的做法是借鉴国际翻译公司对笔译业务的服务规范标准,如“三审制?#20445;从?#19987;业翻译出第一稿,组内校对出第二稿,最后由专家审定,出第三稿。同译林公司市场部的?#20848;?#32463;理介绍,目前像他们这样规模的翻译企业为了保证信誉和质量,已经摒弃了大量使用兼职人员做翻译业务的做法,而是按照外资翻译企业的模式进行管理,和业务骨干签固定的合同。而用人的标?#23478;?#19981;仅是只针对业务水平高低,对于职业道德也要进行考核,最看重从业经历和工作态度的专注。与此同时,她还认为有了一个行业规范其实对于他们这些不是译协会员的公司也很重要,“之前确实很难分辨不同翻译公司究竟孰好孰差,现在有了衡量标准,应该就会为客户寻找好翻译省下不少时间,也算一条捷径。” 
    B ?#35009;?#20154;在从事笔译工作 
    记者在采访中发现,国内很多翻译公司的经营规模普遍不大,不少还停留在“夫妻店?#34180;ⅰ?#21516;学会”的小作坊式状态。国内的翻译公司如果能够拥有50名以上的专职翻译就已经是业界颇具规模的“大公司”了。而通常,每家公司专职的翻译人员只有几个,80%以上的需求要由兼职人员做“替补?#34180;?#22312;从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的多;有证书的少,大学生多。很多正规的翻译服务公司在抱怨:我?#19988;?#24819;找高水平的人才,但一方面不正规公司的低价策略使得我们不得不降低人工———找大学生;另一方面,并不是懂外语的人都可以做翻译,翻译必须经过专业的语言训练,这种高标准的人才很难找,而这类人才似乎又有更好的去处。由此,产生了人才的一种错位。?#20848;?#35828;,市场的混乱也就由此而起,本身从业人员素质不高,就使不少资质更差的人和公司借机“投机?#20445;?#36825;样恶性循?#20998;?#20351;行业更加低迷。 
    根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。 
    C 有“证”选人仍不易 
    据了解,目前国内已经存在?#21335;?#20851;证书有两个:人事部的翻译资格证书和教育部的全国翻译水平考试证书。按理说,这两类证书的持有者进入翻译服务公司是再合适不过的了。但实际情况是:拥有这类证书的人员并没有流入笔译领域的迹象。 
    ?#31185;?#21407;因,首先,取得证书的?#35759;?#24456;大,北京外国语大学的吴湛老师介绍,像全国翻译水平考试能够取?#36152;?#32423;证书已经很难了,而获得中级证书就更是凤毛麟角。因此可供选择的人才基数本身就不大。其次,能够取得证书的人属于抢手的高端人才,就业的机会比较多,很难流向笔译行业。外专局出版社的谢水莲说,取得资格证书的人一般会选择稳定和待遇高的职位,例如出版社、编译局、外事科研等单位,而笔译服务公司在福利上一般?#27982;?#20445;证,并且有证书的人在正规单?#36824;?#20316;往往都会有职称评定的机会,所以很少有人会选择。另外,持有证书的人也不一定适合从事笔译,北京市京海文博翻译服务公司副总经理高览先生介绍,一些有证书的人要么心不踏实,要么没有经验,都不算真正适合从事这项工作的人。]]>
<![CDATA[翻译事业的百年历程与目前现状]]> Tue, 08 Aug 2006 14:44:56 GMT 自19世纪中叶中国与西方列强发生正面冲突并遭受空前挫折以来的百余年间,作为学?#25300;?#26041;的重要手段,翻译介绍西方科技文化典籍,成为中国文化人矢志不?#39057;淖非螅?#20110;我民族开眼看世界,打开国门走向世界?#27605;?#33391;多。
  由于承担着挽?#35753;?#26063;危亡的使命,晚清到民国时期的翻译事业,始终笼罩着一?#21046;?#20999;?#21335;质?#21151;利性,
翻译事业的从事者难有从容抉择的余裕和学术兴趣:林则徐、魏源辈在“师夷长?#23478;?#21046;夷”思想指导下,以?#25226;?#20154;旦夕之所为,纤悉必获闻”为目标而组织的外国报刊资料翻译是如此,洋务派京师同文馆、江南制造局翻译馆对西方科技书刊的翻译,?#32454;?#31561;所代表的维新志士、民主革命派对西方政治思想的译介,乃?#21015;?#25991;化运动以来?#26376;?#20811;思主义的介绍,?#26448;?#19981;如此。警醒国人、救亡图存的当务之急,决定了这一时期翻译活动不可能以?#30475;?#30340;学术发展为?#38750;?#30446;标。
  然而,即使在国难当头的艰难时期,我国的优秀学者对于纯学术的?#25300;?#29992;之大用”也始终抱有清醒的认识,并未放弃对纯学术的?#38750;螅?#32780;译介西方先进学术以求改造中国学术的落后局面,是其?#38750;?#30340;重要目标之一。20世纪前半叶,贺麟、朱光?#34180;?#28504;光旦、冯承钧等一代杰出的学院派学者致力于译介外国重要学术著作,将西方哲学、美学、心理学和欧美汉学等领域的众多经典作品译介给我国学术界,惠泽中国学术,于中国学术之进步?#20351;?#29978;伟。
  20世纪50年代以后,新中国?#26376;?#21015;经典著作和苏联等国的学术作品,组织了大规模的翻译活动,一时间翻译事业出现了相当的繁荣。“文革?#31508;?#26399;,我国的学术事业实际上陷于完全停顿状态。70年代前半期,相关政府部门组织翻译工作,主要是服务于外交活动的需要。这一时期的翻译工作虽有繁荣的外表,但对严格意义上的学术发展,没有发挥应有的推动作用。
  80年代以后,随着改革开放事业的发展,学术研究逐渐?#25351;?#27491;常,翻译事业作为学术研究的重要组成部分,获得空前的活力,大量优秀译作陆续出现,有力地推动了我国学术事业的发展,使我国学术界重新接触到?#25226;?#30340;国际学术。伴随着中国走向世界的步伐,经过学术界近20年的奋力开拓,中国学术从封闭走向开放,走上以?#25300;?#29992;之大用”为目标的正?#36153;?#26415;轨道,这其中,翻译事业的?#27605;?#19981;可埋没。可以说,随着生活和治学条件的不断改善,中外学术交流的加强,中国学术获得了近百余年来学者们梦寐以求的客观环?#24120;?#32763;译事业发挥其沟通中外学术巨大功能的时机已完全成熟。
  然而,目前的学术界有一可堪注意?#21335;?#35937;:在学术繁荣的景象之下,学术界对翻译事业的意义明?#24616;兰?#19981;足,翻译事业在学术发展中的重要地位未得到充分重视。不争的事实是,在各大学和研究机构中,翻译作品很少或干脆被拒绝承认为学术成果;除了在读者面较广的外国文学翻译界设有专门翻译奖外,其他学术领域如?#36153;А?#21746;学、政治学、社会学和美学等领域,迄今?#24418;?#26377;单独的翻译?#27605;睿?#23545;照?#27605;?#21517;目繁多的“课题?#34180;ⅰ?#24037;程”之类,翻译事业不管规模多么宏大,从未获得立项资助的机会。而在另一方面,我们又看到,每年?#21152;?#22823;量的翻译作品出版。应?#32972;?#35748;,这些作品中?#34892;?#26159;质?#21487;?#20056;的翻译力作,但更多的是出自学徒辈的年轻人之手的“快餐性”作品,这些作品的译者大多没有接受专门训练,更没有经历必需的较长时期的翻译实践。翻译事业所处的这种局面,使不少有才华和能力的学者不愿意从事翻译这种吃力不讨好的工作。其结果是,价值高、?#35759;?#22823;的学术著作的翻译?#36127;?#25104;了“智者不为”的行当,少数“素心人”的寂寞事业。概言之,目下学术翻译?#21335;?#29366;是,外行者无力从事翻译但大多看不起翻译,平庸者乐于为之但大多做不好翻译,高明者重视翻译但大多绝缘于翻译。例外不能?#24471;?#26377;,但情况大致如此。
  学术翻译事业之所以遭受冷落,首先?#19988;?#20026;学术界长期存在着一种根深蒂固的偏见,即认为翻译只是技术性的工作,不过是文字转换的雕虫小技,算不得真正的学问,只要外语好就可以从事翻译;更有甚者,认为外语不怎么样,借助字典?#37096;?#20197;从事翻译。其实,这?#38469;?#26497;大的误解。果真如此,翻译就是天底下最简单、容易的事情,翻译家就是人人可以做的了。事实上,没有较为渊博的专业知识,没有对于中外语文的熟练驾御,而欲求高质量的译作,只能是不可企及的梦想,其情形类似聋子听雅乐,太监配美女,蹩脚画师欲为传世之作。
  其次是不少人持有一?#21046;?#35265;,认为西方发达国?#19994;?#37325;要学者多不从事翻译活动。其实,这也是似是而非的见解。事实是,在西方学术界,大凡优秀的学术著作,尤其是历史上公认的经典著作,?#21152;?#33521;、法、德、意等多种译本;而且,西方主要语言文字的关联性和相似性使欧美学者掌握几种主要语言,远非如我们那样困?#36873;?#32780;反观我国学术界,不通外文者不乏其人,能较好运用一门外文已属不错,熟悉两种外文算得上杰出,掌握三种以上外文?#36127;?#21487;以“国宝?#31508;?#20043;。在这样的境况之下仍然?#36766;?#32763;译事业,无异于自?#20107;?#21518;。
  在“全球化”形势咄咄逼人的今天,学术事业已无所谓“中外”和“东西?#20445;?#21407;来人为分割的学术畛域已经被越来越多地打破,中外学术之间学习借鉴,互通有无,已成为影响学术发展至关重要的因素之一。外国学者固然需要借鉴中国学者的成果,但对于我们中国学者而言,既不读外国学者的著作,又不重视翻译,自视清高、孤芳自?#20572;员?#38376;造车为满足,欲求不落于闭目塞听、孤陋寡闻之?#24120;?#23454;为万难也。
  早在20世纪初,著名学者王国维就说过:“居今日之世,?#27493;?#26085;之学,未有西学不兴而中学能兴者,亦未有中学不兴而西学能兴者?#34180;?#20170;日中国学术,离不开对国际学术的密切关注和跟踪。得预世界学术潮流,彻底打破中外学术人为的藩篱,是学术发展的重要条件。但要做到中外不隔,有计划、有规模地译介外国学术著作,当为必要手段。可以断言,只有翻译事业得到充分的重视,最优秀的学者大力致力于翻译,我国成为翻译强国,我们的学术研究才有可能与世界强国并驾齐驱。
]]>
<![CDATA[2006年国际翻译日主题 -多种语言,同一职业]]> Tue, 08 Aug 2006 14:44:21 GMT   语言工作者在生活的各个方面都起到了重要作用。从商务、贸易、外交与国际合作,到科学、教育以及各?#36136;?#38754;的或口头的文化形式——甚至全球化;所有这些人类活动都需要翻译人员来引线搭桥。如果没有语言工作者,这些活动将遭遇怎样的命?#22235;兀?/DIV>
  然而工作在语言领域的人们又有多少次被当作专业人士呢?很多时候人们认为只要懂得两种语言,就能成功地完成口译或笔译工作。这是非常不符合实际的。使?#30431;?#35821;的人能够翻译词语,但他们往往不能顺利地传达完整的信息。
  笔译和口译人?#31508;?#21327;助人们进行沟通的使者。他们的工作使世界上许多讲不同语言的人能够平等地交流。翻译铲除了语言障碍,使交流双方能摆脱语言的不适,?#34892;?#22320;沟通。
  无论涉及何种语言,翻译工作者面临的工作要求是相同的。客户对职业的笔译和口译者?#24515;?#20123;期望呢?
  对两种语言?#21152;?#28145;厚的功底,能够传达完整的信息及语言的微妙之处;
  ?#34892;?#39280;语篇的能力,使译文听起来像原创并且易于理解;
  为自己的工作感到?#26223;粒?#33021;按时、出色地完成任务,并收取公平的报酬;
  有很强的道德?#26657;?#19981;会故意接受超出自己能力?#27573;?#30340;工作,并在必要的时候为工作内容保守秘密;
  以高标?#23478;?#27714;自己,随时关注其工作语言和工作领域的进展,不断提升自身能力与工作水平;
  意识到准确与正确的重要性,对自己不?#36152;?#30340;领域,要做必要的调研;
  承认自己并非“万事通?#20445;?#23398;习不辍,不断发展自己。
  国际翻译家联盟选定“多种语言——同一职业”作为2006年国际翻译日的主题,目的在于让人们关注翻译工作的专业性。笔译和口译是重要的活动,要做就应该把它们做好。不管我们使用哪种语言,只有依靠专业的翻译,才能保证信息的完整传递。
  国际翻译家联盟是职业口笔译工作者和术语学家协会的国际联盟。它拥有来自50多个国?#19994;?15个会员组织,代表着6万多名职业翻译工作者的利益。
 
                                                          信息源自考评中心
]]>
<![CDATA[漫谈文学翻译必备的工具书]]> Tue, 08 Aug 2006 14:43:43 GMT    就以我译英美文学作品的经验来说,除了尽量配备英汉、法汉、德汉和俄汉等多种双语辞典之外,以下几种工具书也是必不可少的。
   《新韦氏国际英语大辞典》(第三版)(Webster''s Third New International Dictionary)。?#34892;?#35199;方作家喜用冷僻古奥的词汇,如俄裔美国作家纳博科夫就是其中的一位。布里恩·博依德新近写的《纳博科夫传》中收有一张纳?#29486;?#22312;沙发上审视这部硕大的辞典照片,无疑他是在挑选适合自己心目中的词汇呐。译他的作品就非有这部十来斤重的大辞典不可。这第三版比较特殊,主编?#35780;?#26222;·巴布考克·戈夫博?#30475;?#30772;常规,尽量收集了前两版不收的和新近流行的大批词汇,60年代初出版后曾受到一些思想较保守的辞书编纂?#19994;?#36140;斥,而实际上它经过时间的考验却对读者十?#36136;?#29992;。我?#34892;?#22312;1964年花了50块钱(?#31508;蔽业?/3月薪)买到了一部影印本,80年代起译纳氏的小说就真派上了用场。?#19994;?#32463;验是凡是别的辞典上查不到的词汇,十有九个能在这部?#31456;计?#20840;的辞典中?#19994;健?/DIV>
    《牛津引语大辞典》(The Oxford Dictionary of Quotation)。西方作家常在作品中摘引经典名作的语句而并未交代出处,译者就得利用这部辞典了。譬如,我不是基督?#21073;?#34429;读过《圣经》,却记不住每句出于何处。近译一本书时遇到“a pillar of a cloud”和“a pillar of fire”这两个词组,觉得像是出自《圣经》,一查这部辞典,果然是出现在《旧约》“出埃及记”第13章第21和22句:“日间耶和华在云柱中领他们的路,夜间在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。”这样就可以在译文中加个注解,一清二楚。又如在译另一本书时见有“canst thou notminister to a mind diseas’d…这一名句,不敢贸然就译,经查这部辞典的索引“minister”?#25913;浚?#21407;来是莎翁《麦克白》第五幕第五场中麦克白的一段道白:“你难道不能诊?#25991;?#31181;病态的心理……?#20445;?#36930;注意引用了朱生豪的译文,无须再重译。看起来好像我熟谙莎翁的剧作,记?#36152;?#22788;,随手掂来?#39057;模?#20854;实我哪儿有钱钟书先生那样非凡的?#19988;?#21147;,据闻甭管你请教?#35009;?#20856;故或名句出处,钱先生都能?#32972;?#21578;知你到哪本书哪一章去查找,保?#29031;业健?#25105;呢,则是全靠这部宝库般的?#23454;?#24110;的忙。

   ?#37117;?#26126;不列颠百科全书》。现在有了中文版,查找各种疑难问题十分方便,无须赘述。
除此之外,?#19994;?#20070;架上还有《布留沃英文成语与寓言?#23454;洹貳ⅰ?#25991;学著作?#24039;?#20154;名字典》、《中国大百科全书》(外国文学卷,戏剧卷)、?#26029;@奥?#39532;神话?#23454;洹貳ⅰ?#23447;教?#23454;洹貳ⅰ?#22806;国音乐辞典》、《20世纪外国文学辞典》、《美国名人?#23454;洹貳ⅰ?#32654;国俚语大全》、《美国口语?#23454;洹?#21644;?#31471;?#32852;百科辞典》等等。冯亦代先生赠的原版《电影辞典》、李景端先生赠的译?#32844;妗?#24403;代美国文学?#23454;洹?#21644;《当代法国文学?#23454;洹貳?#33891;乐山学长所赠他主编的《英汉美国社会知识小?#23454;洹罰?#22312;我翻译过程中都起过很大的帮助作用。尽管如此,仍嫌不够,譬如纳氏的?#27573;?#26263;的火》中提到一位叫Thormodus Torfaeus的人,我遍查各辞书,还请教过几位学长,都未能?#19994;?#31572;?#31119;?#19981;知此公为何许人,只好在译稿上遗憾地加了个“不详,待查”这样蹩脚的注解。
以前我每月?#23478;?#21435;北京?#38469;?#39302;跑一趟,利用那里的参考阅览室丰富的宝藏。前年不慎腿部骨折,再加年迈,跑不动了,只好依靠自己?#30452;?#30340;工具书译书。日前逛书店,见到《综合科技大?#23454;洹罰?#20215;格不便宜,?#21335;?#24403;今科技日新月异,说不定哪天译书时将遇到科技新词汇就可用之。?#20064;?#23648;珍在?#24616;?#21169;道:“你少抽几包烟,不就买下了吗?”一跺脚,我买下了。
    拉拉杂?#26377;?#26469;,归根结蒂,还是章克标先生那句话:“人的知识有限,翻译离不开好辞典和各种参考书?#34180;?#26412;文中推荐的若干辞书供译苑中青年一代译家参考,兴许会有点助益吧。
 
]]> <![CDATA[全国外语翻译证书考试]]> Tue, 08 Aug 2006 14:43:19 GMT 教育部考试中心同北京外国语大学联手将向全社会推出全国外语翻译证书考试
National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (NAETI) 一、考试简介
全国外语翻译证书考试是专门对广大从业人员和在校大学生的外语实际翻译能力的考试,并向应试者提供翻译资格的权威论证。该项考试在创办初期参考了包括美国、加拿大、欧盟、英国、澳大利亚等国家和地区的翻译资格认证标准,是一项具有国际水准的认证考试。
全国外语翻译证书考试的前身是北京外国语大学面向社会实施的一种英语翻译认证考试。该考试于2001年11月在北京地区首次举行,2002年在全国部分地区实施。因为在此之前全国尚没有一个统一的、面向社会的翻译资格认定考试,从事翻译的人员无法对自己的翻译能力作出评估,该考试一经推出就得到了社会各界的关注和?#38431;?BR>随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养和认证也凸显其重要性。为了使该项考试更加完善、更为规范,同时?#21442;?#20102;扩大该项考试的影响,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,决定强强联手合作开考该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。 二、考试等级
考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获?#36152;?#32423;笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
初级笔译证书:?#23616;?#20070;证明持有人能够就一般?#35759;?#30340;材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。
中级笔译证书:?#23616;?#20070;证明持有人能够?#25512;?#36890;英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。
高级笔译证书:?#23616;?#20070;证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。
初级口译证书:?#23616;?#20070;证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。
中级口译证书:?#23616;?#20070;证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈?#26657;?#20197;及外事活动的专业口译工作。
高级口译证书:?#23616;?#20070;证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。 三、报考条件
1、考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。?#21592;?#32771;资格无年龄、职业、以及受教育程度?#21335;?#21046;,任何人都可以根据自己的实际水平选择参加口译或笔译的一个证书考试。
2、由于口译和笔译考试?#38469;?#30456;对独立的,所以可以同?#21271;?#32771;某个级别的口译和笔译。 四、考试形式
1、笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实?#20351;?#20316;中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,?#35759;?#20063;越高。
2、口译:口译采取听?#23478;?#20570;翻译的方式。考场设在语音室内,考生戴耳机,听到一段英文或中文?#19981;?#21518;把它们分别译成中文或英文,考生的翻译内容同?#26412;?#24405;在了磁带上。?#19981;?#30340;长?#21364;?#21021;级的250词/字到高级的600-800词/字不等,各级别?#19981;八?#24230;和内容?#35759;?#19981;同。各级别口译均大约30分?#21360;?#36890;过高级口译?#23478;?#32771;试的考生还要参加面试,面试时要考同声传译。 五、考试证书
全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任?#25105;?#20010;证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过?#23478;?#32771;试就可获得证书,通过高级口译?#23478;?#32771;试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。
本考试的证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。?#23616;?#20070;可供各机构录用或考核工作人?#31508;?#21442;考。
全国外语翻译证书不仅是对考生自身语言运用能力的权威认定,更提高了证书持有者求职就业的竞争力。 六、考试须知
全国外语翻译证书考试初级和中级每年开考两次。每年五月和十月各举行一次。高级口译和高级笔译仅在每年的五月举行。具体考试时间为五月和十月的第四个周末。
全国外语翻译证书考试由教育部考试中?#21335;律?#30340;各个考点负责报名和考试的组织实施。考生可以就近报名,考生凭本人的?#34892;?#36523;份证件报考(注?#27827;行?#36523;份证件指?#29992;?#36523;份证、护照、军警人员证件、户口本等),报名时需按要求提供相关信息,1张1寸的近期正面免冠照片,并按规定交纳报考费用。]]>
<![CDATA[英语翻译:谈信息时代的翻译]]> Tue, 08 Aug 2006 14:42:59 GMT   翻译是国际间理解的钥匙,据说,西欧的文明归功于翻译者(据L.G. 凯里,1979),可见社会的进步离不开翻译。在未来的世界里,也许一个文化族群的存亡就取决于一个词的及时而准确的翻译,因此,有人惊呼"不译则亡"(Translate or die.)。(Engle andEngle 1985:2) 但这个问题的严重性平常很少为公众所了解,只有当交际的失败造成?#23637;ぁ?#31209;序混乱、法律问题或致命的事故,有时甚至是战争,公众才去加以注意。1970年,有几个美国人吃了一种有毒的蘑?#21073;?#19981;知道用?#35009;?#26041;法救治,数日之内便有两人死亡。一位药剂师听到了无线电广播对此事的报道,他知道有一种治疗方法在1959 年曾成功地得到运用,并于 1963 年公诸于世。为?#35009;?#20107;隔 7 年之后,美国医生竟然不知道呢??#20848;?#26159;由于治疗方法的报告仅仅发表在?#20998;?#22823;陆的各种语言杂志而非英语杂志上。(据D.A.E.?#40644;?#24503;,1973)这个例子说明没有及时、正确的翻译将对国家造成极大的危害。

  中华民族要挺立于世界民族之?#24535;?#24517;须了解世界,同时让世界了解自己。要让国人了解世界就需要将外文信息转换成中文,要让世界了解自己则需要将中文信息转换成外文。作为翻译工作者应该有强?#19994;?#20351;命?#26657;?#20805;分发挥翻译在信息交流方面的桥梁作用,保证信息交流的顺利进行。

二、文化全球化对翻译的影响

  数字革命带来的新型电子通讯使我们进入一个新的纪元,人们将互相促进发展丰富多采的文化,在共同的全球性问题上进行卓有成效的合作,世界文化将走向全球化。可以说文化全球化是人类不同文化群体互相包容吸收,互相理解认同的过程,同时也给翻译跨越文化障碍造成极大的方便。过去我们讨论翻译中的文化差异问题比较多,Andre Lefevere 说根据奈达的"动态对等"理论,"凡是陌生的,不同的,或'别人的'?#21152;?#24402;化到译入语和译入语文化中去,以使译入语读者能马上理解。"(Whatever is strange, different, or "other" has to be naturalized into the target languageand culture, so that it is immediately understandable.《外语与翻译》1996, 3)现在我们是否应该换个视角,翻译的目的是促进人们对不同文化的理解和吸收,而不是

  将外来文化归化。文化全球化并不?#19988;阅?#19968;种文化统一天下,每一种文化?#21152;?#35813;能包容天下,而不是包打天下。我认为解释性翻译将是解决这个问题的好办法,它既可?#21592;?#23384;源语文化的独特性,又可以让译入语读者理解外来的文化,从而增进不同的文化群体间?#21335;?#20114;理解。我们当然不可能对所有有文化内涵的词语都用解释性的翻译,但尽量保留源语文化的独特性,促进不同文化群体间的理解则是翻译工作者的努力方向。

三、英汉语言混用问题

  新技术使计算机大幅度降价,计算机已经进入千家万户。信息高速公路缩短了人与人之间的距离,随着新型电子通讯的发展,地球将变成一个真正的小村庄。如果我们把这个"小村庄"看作一个并合地区(convergence area),那么对于产生语言的混用现象就不会觉得奇怪。根据《语言和语言学?#23454;洹罰?并合地区"是指"一个语言集团(Speech community) 和另一种相邻语?#36234;?#35302;的地区。在这个地区中,经常性的语?#36234;?#35302;会产生混合语言、双语现象,并发生语言演变。"造成双语现象的原因是复杂的,有政治、军事、宗教、文化、教育等方面的原因。但就目前的英汉语言混用现象而言,主要还是由于英语在全世界普及造成的。在国际交往中唯有英语超过其它任何语言,成为最常用的工作和交际语言。据语言专家?#20848;疲?#21040;本世纪末,会使用英语的人口将超过15 亿,除了美国、英国、加拿大等以英语为母语的国家外全球将有10 多亿人会熟练使用英语。据统计,全球四分之三的信件是用英文写成的,因特网上80% 的电?#26377;?#20989;是用英文写成的。由于英语在信息交流中的强大优势,近年出现了不经翻译直接吸收英文术语?#21335;?#35937;。现在随便翻开《光明日报》的计算机周刊,常常可以看到internet、Windows、homepage、web、Dos、KV300、UCDOS 等计算机术语混用在汉语当中。除了在计算机技术方面的文本中有英汉混用现象外,在其它方面也出现了英汉混用现象。吴仪部长在电视采访中就直接用英语讲APEC 而不是讲"亚太经合组织",中央台广播员直接用英语讲 CCTV,NBA,MTV 似乎已经?#31350;?#35265;惯。就连《现代汉语?#23454;洹?#20462;订版也已经收入"卡拉OK" 这样英汉混用的词条。美国畅销书 FIT FOR LIFE 在香港译成中文时,题目也译成英汉混用的《FIT 一世》。尽管《光明日报》后来也公布了internet 的标准译名为"因特网",但该报文章中仍然经常直接用internet。 混用语言有的是自身选择,有的是?#40644;?#30340;,目前这种?#32431;?#24212;该是自身选择的结果吧。

  应?#36152;?#35748;这种直接借用英文原文的方法,有它的可取之处。第一,在信息爆炸时代,人们没有时间去逐一考虑每个术语既对等又巧妙的译名。直接用原文比较省时。第二,用原文可?#21592;?#20813;误解。在社会科学和自然科学方面,有时不同的译者对同一个术语有不同的译法,如果不看原文就会被那些术语搞糊涂了。葛传规先生编的《英语惯用法?#23454;洹?#20013;所有的语法术语?#38469;?#29992;英文,吕叔湘先生译的《文明与?#22885;?#19968;书中?quot;社会群体"(social groups),"文化"(culture) 这样的术语都注上英文,足见两位先生治学之严谨。现在港、台及海外其它地区的华人所采取的译名往往与大?#25509;?#24456;大的差别,比如AIDS,大陆译为"艾滋病",而港、台译为"爱死病",有了原文就可避免误会。第三,用原文可?#36234;?#22312;汉语中一时找不到对等译名的概念直接引进来。包容吸收其它民族的语言是?#21592;久?#26063;语言的丰富和发展,英语本身就是各民族语言的大熔炉,它广泛地向其它语言直接借用了大量的词汇。象pai-hua(白话)、wok(锅)、wonton(馄?#21073;?#31561;汉语词汇?#23478;?#30452;接进入英语。正是英语词汇的这种世界性,才使它有如此强大的影响力。而且英语离开英国本?#26753;?#23601;再也不是英国人的专利了,它和新技术一样可?#21592;黄?#23427;民族所利用,成为信息交流的载体。实际上用直接借用的方法不但丰富了本民族的语言,而且使本民族的语言更容易与其它民族的语?#36234;?#36712;,从而更方便各民族文化的交流。直接借用的词可能一开始会比较陌生,甚至难?#36234;?#21463;,但随着时间的推移,人们会接受的。用惯汉语数目字的人刚接触阿拉伯数?#36136;?#19968;定很不习惯,可是现在汉语已经完全接受了阿拉伯数字。十几年前,有人?quot;的士"、"巴士"、"打的"等港、台词汇不中不洋,不伦不类,可是现在这些词?#23478;?#25910;入新修订的《现代汉语?#23454;洹?#20102;。

]]>
<![CDATA[两大翻译证书区别何在]]> Tue, 08 Aug 2006 14:42:38 GMT 外语翻译证书之后又来了翻译专业资格证书

近日记者获悉,由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试,将于12月6日至7日在北京、上海、广州三地同时进行首次试点考试。而就在几个月前,教育部也相应推出了外语翻译资格证书。于是,全国翻译专业资格证书与全国外语翻译证书就构成了目前我国翻译行业的认证体系。这两大权威翻译证书虽然都为翻译从业人员提供了能力等级标准,都将笔译、口译作为两大考核内容,但在某些方面,这两大翻译证书还是各有侧重的。

相同之处

■相同的认证级别

据了解,这两个证书都分为三个等级,但是叫法是有所不同的。由国家人事部颁发的全国翻译专业资格证书称为:一级、二级、三级。由教育部颁发的全国外语翻译证书称为:初级、中级、高级。一级(高级)口译、笔译翻译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任?#27573;?#36739;广、?#35759;?#36739;大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译翻译要具有一定的科学文化知识和?#24049;?#30340;双语互译能力,能胜任一定?#27573;А?#19968;定?#35759;?#30340;翻译工作。三级(初级)口译、笔译翻译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。

■相同的适合人群

在采访中记者了解到,不同的两个证书适合考生考取的级别是相同的,相关负责人提醒说,不同的人群要选择好考试语种、级别,如最简单的三级(初级)考试就适合一些非外语专业本科毕业、通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验;而二级(中级)却适合非外语专业研?#21487;?#27605;业或外语专业本科毕业生水平,并具备3至5年的翻译实践经验;要考取一级(高级)证书应该是最为困难的,它要具备8至10年的翻译实践经验,是某语种双语互译方面的专家。鉴于此,非英语专业的大学本科毕业生,最好从三级(初级)考起。通过初级口译或初级笔译者,可承担一般性会谈的口译工作或一般性材料的翻译工作。

不同之处

■全国翻译专业资格证书直接与职称相挂钩

据中国外文局全国翻译资格考试中心负责人?#36896;?#26519;介绍,中国外文局组织实施翻译专业资格证书与职称挂钩。建立这个翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。它与职称挂钩,因此是从事专业翻译工作者获得职称的必经途径。而且全国翻译专业资格证书要求的专业?#21592;?#36739;强,所以更适合以后从事英语方面的专业人士考取。

■外语翻译资格证书完全社会化

这个早在2001年就由北京外国语大学中国外语教育研究中心推出的中国首个翻译资格认证考试,是为社会上的翻译从业人员和在校大学生提供的翻译资格和权威认证。发展?#20004;瘢?#24050;被很多机构、翻译从业者和英语爱好者所接受。在今年第二次考试中,参加者就已经?#40644;?#20102;1500人,预计这一考试在社会各界的影响将会日益扩大。全国外语翻译证书不是很强调专业化,所以它适合于大众人群。

■两证来自于不同的背景

多年来我国翻译界存在着一个从助理翻译、翻译、副译审到译审的完整的翻译职称评审和晋级制度,这一职称评审制度是与高校教职、研究?#26680;?#30340;研究职称和出版部门的编辑职称制度相对应的,它在一定程度上曾确立了翻译行业的职业归属感和对专业独立性的自信,却并没有成为一种有广泛社会认可度与社会适用性的职业资格评价体系,翻译专业资格证书就是在这样的背景下产生的。而对于北外来说,随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养也突显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,同?#31508;?#35813;项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。

■考试难易程度要求不同

有很多人都关注这两个考试的难易程度,由于全国翻译专业资格证书刚?#31456;?#23454;,还没有进行过考试,所以要做比较还要等考试之后再做结论。但是,通过记者了解,这两个考试要求的英语单词量却存在偏差,记者对这两个考试资格证书做了以下比较:全国翻译专业资格证书三级笔译部分:英译汉要求600个单词;交替传译要求300个单词。而对于全国外语翻译证书来说,要求初级笔译考试英译汉掌握250个单词;口译考试要求400个单词左右;交替传译要求掌握250个词左右。全国翻译专业资格证书二级笔译部分:英译汉要求800个单词;口译要求1000个单词。对于全国外语翻译证书来说中级笔译要求300个单词;口译英译汉要求500个单词左右。据考试中心介绍,由于这个考试刚刚出台,所以这次考试也就免去了一级考试的进行,下次如有增加还请关注。从要求掌握单词的数量看,全国翻译专业资格考试要比全国外语翻译考试?#35759;?#26356;大一些。

比较之后的?#27492;?/B>

全国外语翻译证书也好,全国翻译专业资格证书也罢,不论是横比还是竖比,两证之间的确是各有千秋,比不出孰优孰?#21360;?#20294;值得提醒的是:

人事部颁发的全国翻译资格考试与职称挂钩为应聘提供了很多方便,但是由于刚刚起步相对缺乏经验。而全国外语翻译证书虽然称得上是“老字号”有经验,但是?#34892;?#30340;推广必然要受到影响。那么这两个证书到?#36164;?#20026;了适应市场需求,还是想争夺市场上这个美味可口的大?#26696;猓?#36825;个我们不去过多的研究,拿到一个适合自己的“含金量”高的证书才是最为关键的。

]]>
<![CDATA[复旦?#30528;?#33719;准设立翻译专业]]> Tue, 08 Aug 2006 14:42:18 GMT 外界常常认为“懂外语?#21271;恪?#20250;翻译?#20445;?#20309;教授认为两者其实并不等同。进行翻译仅精通外语?#23545;?#19981;够,只有经过系统培养和严格训练后才能成为合格的翻译专业人才。

相对于社会上不胜枚举的中、高级口译辅?#21450;啵?#20309;教授认为此次设立的翻译专业将对翻译人才有着更系统、全面的培养体系,一方面对学生从口译、笔译、同声传译多方面由浅入深进行技术专业课程训练;另一方面着重扩展学生知识面,在课程设置上添加《古汉语选读》、《多文体阅读课程》等必修课;此外,还特别设立《翻译与?#24613;?#35838;程》,以加强翻译人才?#24613;?#33021;力的培养。

据何教授介绍,此次设立的翻译专业主要针对的是英?#26680;?#35821;翻译,今后还将扩展至其他外语如日语、法语等的专业翻译人才;此外,随着专业发展,还将设立硕士、博士点。

]]>
<![CDATA[人才需求引发日语考证热]]> Tue, 08 Aug 2006 14:41:58 GMT     朝日培训的李延彬也表示,常常有企业打电话来要人,可?#26725;?#35757;出来的学员根本不能满足巨大的需求。
  据悉,从零起点开始,如果参加全日制学习的话,一年时间就基本能够达到日语一级的水平。学习日语,正在成为增加就业机会和竞争力的一个重要渠道。
  目前,在上海的日语考证市场主要有两类考证,分别?#19988;?#32463;为日资企业普遍认可的日语等级考试和?#20013;?#21319;温的日语口译岗位资格证书。另外,一个比较注重日语对话、交流能力的考证实用日本语检定考试(J.TEST)也被引进到了中国,但业内人士表示,目前这个考证在国内的认可度还?#31995;汀?BR>  记者通过采访沪上几家比较有名的日语类培训机构,希望能让读者对这三类考试?#21335;?#32454;要求和特点有更加清晰的了解。
  实用日本语检定考试(J.TEST)

  由在东京日本语研?#21487;?#25152;属的日本语鉴定协会在1991年创办,最早是为欲进入日本公司工作就业的在日外籍人士而设立。由于J.TEST考试对日语的实际应用能力具有相当的鉴定功能,而被引入中国,在中国有“日语托业”之称。
  目前,J.TEST考试在考生中知名度并不高,但有业内人士表示前景看好。其优势在于考试制度比较灵活,每年的4、6、9、11月在中国举办4次考试;更注重实际应用能力,大大提高了听力能力的要求。所有考生均使用同一张考卷,根据考试成绩分为9个等级。提前一个月进行考试报名,目前上海地区在上海师范大学设有考点。
  日语口译岗位资格证书

    由上海市外语口译岗位资格证书考试委员会负责命题和实施,也是上海市紧缺人才岗位资格培训?#21335;?#30446;之一,目前也开始在长三角等地区开?#38469;?#26045;。自1997年开?#38469;卓家?#26469;,已有数千人次参加了考试。试题?#35759;?#36739;高,考生一般需要具备日语一级的水平。由于该证书比较侧重日语的语言表达和使用能力,也受到不少人的关注。据悉,目前参加考证的考生?#21152;?#19977;分之二是为了求职而做?#24613;?#30340;大学毕业生,其余则多为有工作需要的白领。一般获得日语口译资格证书的人,基本可以从事生活翻译、陪同翻译、涉外?#21152;巍?#22806;事接待、商务洽谈等工作。
  考试与报名日语口译岗位资格证书的笔试时间为每年的3月和9月。
  题型详解考试分为两个阶段,第一阶段为笔试,第二阶段为口试。凡是通过笔试的考生均有机会参加口试,笔试成绩的?#34892;?#26399;为2年,2年内未通过口试的,笔试成绩作废。笔试主要包括听力、阅读、日译中和中译日四大部分。总分200分,其中听力70分,阅读50分,日译中和中译日各40分。
  听力测试包括听?#30784;?#21548;力理解和听力归纳,听写部分文字内容长度在100个词左右,播放两遍,以考察考生的瞬间?#19988;洹?#31508;录和理解能力。听力理解部?#32844;?#25324;会话和文章段落两部分。
  阅读测试由两篇?#20004;?#25991;组成,阅读材料均选自日语原文,题型为客观题和主观题。
  口试也分为口语和口译两大部分,口语40分,口译为60分。考察考生的语音语调、措辞、语法、层次、翻译等多项能力。口译一般为单句翻译,翻译量为10句。
  通过率日语口译岗位资格证书由于其?#35759;?#22823;、要求较高,所以通过率也比?#31995;汀?#35768;小明表示,考生主要是在口试这一关被卡。
  专为母语为非日语的学习者举办的日语水平考试,由日本国际交流基金及其财团法人日本国际教育交流协会于1984年开?#38469;?#26045;。
  在日本国内由15名专家组成的考试实施委员会决定它的方针、实施计划、考试内容及其证书的授予标准等。该委员会下设规划委员会和考试委员会。规划委员会负责考试实施计划、考试结果的分析与评价;考试委员会负责试题的命题,考试在全球同一时间进行。
  在我国,该考试由中日双方组成的考试协力委员会负责;教育部考试中心组织实施。据悉,考试共分一、二、三、四个级别,一级?#35759;?#26368;高,约相当于我国大学本科专业日语3-4级的水平。
  报名与考试考试时间一般为每年12月份的第一个星期一,报名时间为9月份,实行网上报名。但是,由于日语等级考试火热,且限定考试人数,所?#36234;?#24180;曾出现不少人报不上名的情况。
  目前在上海,一些培训机构可以代考生报名,不过有关负责人表示,需要代报名的考生在6月份就要提前把相关资料?#24613;?#22909;。
  题型详解等级考试共有四类题型,分别为文字、语法、?#20004;猓?#38405;读)、听力,所有的试题均为选择题。国内比较受关注的是一、二级的考试,三、四级考试一般会被作为一、二级考试的考前热身。考试满分为400分,一级考试及格线为270分,其他等级为240分。
  新世界进修中心的稻本丽香老师介绍说,日语等级考试主要是对语言能力的考试,对参加日语一级考试考生来说,需要掌握1万句左?#19994;?#35789;汇量。在文字题里,主要包括给出汉字选拼音、给拼音选汉字、选择填空等。
  对于中国学生来说,最难的部分在于?#20004;?#21644;听力部分,?#20004;?#26159;给出大小近10段文字,考察考生的中心思想总结能力、代词能力、接续能力等,文字的内容?#26377;?#38395;报道、科学实验到记叙文?#21152;?#28085;盖。
  至于听力部分,一般有32到35道题,含有图表题和无图表题两种,内容包括天气、?#20107;貳?#36523;材、经济增长等方面。新世界负责教材龙浩编撰的老师表示,听力虽难,但考察的?#38469;?#26085;常生活经常会用到的部分,有针对性的进行练习就能获得不错的成绩,历届考生中,听力拿到满分的也不乏其人。
  通过?#35797;?#26085;本本土,日语等级能力考试的通过率一般在42%-45%左右,上海考生的通过?#35797;?#19981;足40%,新世界、朝日等资深培训机构学员通过率可达到70%以上。

]]>
<![CDATA[我国翻译人才严重匮乏]]> Tue, 08 Aug 2006 14:41:37 GMT
    不?#20204;?#30340;美国大片《翻译风波》让不少人开始了解“同声传译”这个神秘的行业,也开始对翻译这个职业心生向往。然而记者近日采访发现,翻译人才在中国已经严重匮乏,尤其是最高级别的同声传译,全国只有几十人,即使日薪数千元也很难请到一位优秀的同声翻译。

    高级翻译缺口大

    去年底,在上海举办的首届翻译大赛爆出冷门:不仅一等奖空缺,还?#35759;?#31561;奖颁给了土生土长的新加坡人姚登南。这一评选结果让翻译界人士忧心不已,认为这个结果是国内翻译人才出现断层的证明。

    中国翻译工作者协会提供的数据显示,目前,全国职业翻译有4万多人,从业人员超过50万人,专业翻译公司有3000多家。然而这个数字根本不能满足当前经济发展的需要,因为高水平的翻译只占总数的5%或者更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少。

    在广州,广州译协会员已经发展到1200多人,但95%是兼职翻译,只有5%左右是专职翻译。能将翻译与专业结合的复合型人才、同声传译等高级翻译人才及小语种翻译人才的缺口仍然很大。

    同声传译收入高

    据资料显示,随着我国经济迅速发展,现在每年翻译市场在100亿元左?#19994;?#35268;模,而?#19968;?#22312;急剧扩大,但现在翻译队伍的素质和水平却远不能满足市场需要。据?#20848;疲?#33021;够胜任中译外工作的高质量人才缺口高达90%以上。

    一边是外语学习深入人心,另一边却是优秀外语人才的匮乏。据了解,在广州这样的大城市中,每年的国际会议和交往活动多不胜数,翻译人才的价格也不断上涨。目前,一个合格的同声传译上会一天的收入在6000元至10000元之间;正规翻译机构里的笔译每月的收入大概在8000元左右。除了专业翻译外,大量的是兼职翻译,其中不少是各高校的大学生,有的大学生甚至每个月可以挣几千元。

    母语水平也要高

    “英语学得再好?#21442;?#24517;能做好翻译。”广东外语外贸大学翻译学院第一任院长仲伟合这样告诉记者。仲伟合是广东翻译协会副会长,曾被称为广东“‘同传’第一人?#20445;?#22312;他的眼中,同声传译人才是可遇而不可求的,他很希望翻译学院真正为广东培养几个高水平的同声翻译人才。

    广外翻译学院副院长?#21525;?#35748;为,现代很多人都误以为只要英语学得好就能做好翻译,其实完全不是这么回事。做一名合格的翻译,要有广博的知识,而且母语也必须很好,要具有在两种语言之间灵活转换的能力,“现在一般的大学英语专业只教英语,学生英语水平很好,但中文表达很差,这样的学生不可能成为好的翻译。”

    高校立志育人才

    面对翻译行业庞大的市场需求,国内各种层次的“翻译学院”应运而生。

    广外翻译学院负责人表示,正?#19988;?#20026;同声传译“一才难求?#20445;?#22240;此广外才要下大力气培养这方面人才,只要每届学生中出现一两个优秀的同传人才,都可以对翻译市场形成巨大的?#27605;住?

    与广外的高定位不同,中山大学翻译学院是一所四年制本科学院,这在全国重点高校中为首?#30784;?#23398;院负责人表示,未来的毕业生,会有一部分以高级口/笔译为职业,但是更多的毕业生将以双语或三语的身份成为各行各业的栋梁,卓越的翻译技能只不过是精英们的一个外显的身份标志。  
]]>
<![CDATA[法国学习翻译常识问答]]> Tue, 08 Aug 2006 14:41:05 GMT
笔译专业考试可以在本国的法国使馆文化处考,时间在每年3月。需要考生在每年11月
写信给ESIT索取报名材料并在规定时间内寄还给ESIT,?#21592;?#23398;校?#25165;?#19979;一年三月的海外
考试。

在法国的考生可以在每年3月份开?#24613;?#21517;,6月份到ESIT参加考试。

笔译dess要考三门语言,即:A语?#38405;?#35821;(对我们来说是汉语),B语言第一外语,还有
必须选择C语言一门。英译汉,法译汉,汉译法,还?#34892;?#19968;篇法语作文。要求学生具有
deug以上文凭,入学考试的4项得分必须?#38469;?0分以上(满分为?#32943;?0分)。如果考试
的4项全部达到14分,则可以直接读2eme annee,也就是2年读完Dess。

考试内容:1.阅读英语文章,用中文回答两个问题(每个问题100-150字), 然后将标
出的那三段翻译成中文,考试?#20013;?:30小时

2. 中文一大段文章翻译成法语,时间1小时。

3.阅读法语文章,用中文回答两个问题然后将标出的那段翻译成中文, 时间1:30小时

4.最后一项:法语写作(1小时)

文章一般从各著名英,法,中文报刊杂志上选取。ESIT不提供任何考试参考书或者学习
资料,一切只能靠平时积累和多阅读一些英语的和法语的报纸文章]]>
<![CDATA[全文翻译技术发展脉络]]> Tue, 08 Aug 2006 14:40:43 GMT

也许,已经发展了半个世纪的全文机器翻译技术也出现了同样的问题。当我?#19988;?#20154;工智能和计算技术为中心时,无论采用何种方法,总是不能拆掉?#31995;?#21046;造的“巴?#20154;薄?#20063;许,真的只需要换一个“中心?#20445;?#23601;可以实现全文机器翻译的梦想了!


语义?#32423;ǎ?#26426;器翻译捡起的一块“碧玉”自然语言是在人类文明发展的漫长过程中自然形成的。所谓自然形成,意味着它的形成基于每个人所拥有的一?#21482;?#26412;权利:自由创造语言符号和自由?#32423;?#31526;号语义。而自然语言的“标准化”工作,
则不得不以自由创造成果的自然流行为基础和前提。令人眼花?#26376;业?#32593;络语言虽然有点另类,但却是自然语言这一基本特征的有力证明。


自然语言的首要功能是语义通信。之所以能够实现语义通信功能,完全仰赖于通信双方对语言符号所代表的语义及语法组织功能具有相同的?#32423;ā?#22240;此,语义?#32423;?#26159;一切符号语义信息通信的基础和前提。


而几十年来所探索的种种机器翻译方法,如基于规则、基于统计、基于中间语言、基于语义网络等却恰恰忽视了自然语言的这一?#23616;?#29305;征。因此,也就忽视了语义?#32423;?#25216;术在自然语言全文机器翻译中的基础地位和核心作用。

]]>
<![CDATA[全国翻译资格考试证书登记与继续教育政策出台]]> Tue, 08 Aug 2006 14:40:22 GMT
据介绍,根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次,?#34892;?#26399;满前3个月,持证者应按规定到指定的机构办理登记?#20013;?#30003;请登记人员,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。

受国家人事部委?#26657;?#20013;国外文局负责翻译考试的实施与管理工作。全国翻译专业资格(水平)考试办公室在广泛调研的基础上,制定出台了《全国翻译专业资格(水平)考试继续教育(或业务培训)实施办法》、《全国翻译专业资格(水平)考试证书登记实施办法》。

中国翻译协会受中国外文局委托负责证书登记与继续教育工作的具体实施。中国翻译协会拟定了《关于组织全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)的通知》和《关于组织全国翻译专业资格(水平)考试证书登记工作的通知》。此项工作作为对翻译专业人?#31508;?#34892;规范的行业管理的一部分,将于2006年1月正式启动。 ( 杨英姿、徐喆)
]]>
<![CDATA[行业受认可收费有标准质量能投诉无锡翻译业呈现三大变化]]> Tue, 08 Aug 2006 14:40:02 GMT
  据了解,无锡翻译人员以往大部分由大?#25512;?#19994;自己招收和培养。尽管无锡早在上世纪80年代末就成立了翻译协会,可成员都来自各企业情报室。翻译任务由企业自行处理,协会直到上世纪90年代中期,平均1个月还接不到1个任务。大?#25512;?#19994;内部翻译人员通常近20名,平?#27605;?#30528;?#25442;?#24178;,接到任务?#32622;?#24471;人手不够,时间一久,翻译人员?#36861;滋?#27133;,企业也觉得不划算。经过多年发展,去年底全市改革行业协会时,翻译行业受到认可,成为接受调整的行业之一。今后该行业内部可根据国家标准,自己制定地区操作与管理细则。

  一直以来,翻译收费情况模糊,很多顾客对此不清楚,而翻译价格则常出现两个极端:有的狮子大开口、能?#32610;丁本?#26025;;有的为留住生意一再降价、恶性竞争。业内人?#23458;?#38706;,千字中文翻成英文,正常情况加上税收要180元才不亏本,可有的翻译机构价格三四百元,有的却只有100多元。目前,无锡已出台统一收费标准,每千字翻译有一个收费?#27573;В?#27604;如英译中每千字120-160元,中译英每千字180-270元,具体内容顾客能在翻译协会网站上查询到。

  翻译是一种服务,顾客不满意理应可以投诉。然而,由于这种服务专业性很强,以往很多具体问题难以得到解决。记者了解到,现在此类投诉可直接找翻译协会。除价格方面外,质量问题也有整?#20934;?#39564;?#21103;輳?#21487;按照一个重要翻译错误算3个错、3个非重要错误算一个错等诸多细则,检查翻译质量是否合格,然后由协会帮助顾客和翻译机构调解处理。
]]>
<![CDATA[德国?#25945;?#20851;注中国翻译行业 翻译大国≠翻译强国]]> Tue, 08 Aug 2006 14:39:41 GMT 《格林童话》的中译本有十几种,《红与黑》更有近30种……不过,其中的很多译?#23616;?#37327;平庸,或涉?#26144;?#35793;。

    与文学翻译质量不高的问题相比,日常生活中的翻译差错现象更加严重。在中国,无论是外文的旅游指南、各类商品说明书,还是名胜古迹的?#21355;?#25163;册及街头巷尾的标牌,很多都存在各种各样的错译。巴斯特机械设备公司的奥拉夫先生说,因为在当地找不到尖端机械设备的专业翻译人员,公司的对华合作陷入困?#24120;?#21482;得挑选中国翻译人员来德国进行专业培训。

    随着经济的高速发展,中国出现了巨大的翻译市场。中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达50万,但专业翻译人员只有约6万人,而且往往集中在上海、北京等少数经济发达的城市或者政府部门。相?#21462;?#22806;译中?#20445;?#20013;译外”的专业人才更是严重不足,目前缺口高达90%。从规模上看,中国已成为“翻译大国?#20445;?#20294;并非“翻译强国?#34180;?BR>
    越来越多的国际信息涌入开放的中国。翻译人员如不能及时正确地消化国际上的巨大信息流,将导致大量经济、科技信息流失,影响中国全球化的?#24179;?#36895;?#21462;?#29978;至翻译能力薄弱问题长期不解决,还将严重影响中国经济的?#20013;?#21457;展以及政企涉外活动。

    (摘自2月17日《时代周刊》,原题:翻译人才影响经济发展,作者保尔·尤尼,青木译)]]>
<![CDATA[论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术]]> Tue, 08 Aug 2006 14:39:13 GMT “忠实”的目标对于翻译本来是不待证明的、天然的要求,是千百年来翻译理论和实践一直围绕旋转的中心。然而近来似乎颇有人对此?#21482;?#30097;甚至否定态?#21462;!?#22806;国语》1998年第3期所载?#27934;用?#24819;到?#36136;担?#23545;翻译学科的东张西望》一文可以作为一个典型的例子。文中引勒?#32856;?#23572;语曰:“忠实只不过是多种翻译策略里头的一种,是某种意识形态和某种文学观结合之下才导致的产物。把它捧为唯一一种可能的、甚至唯—一种可容许的策略,是不切实际的、徒劳无益的。”①文章作者据此及其他一些类似论点?#36152;?#32467;论:“忠于原文不是理所当然的、唯一的标准,世界上没有永恒不变的、绝对正确的标准。”②作者在同文另一处对“忠实”的标准发出了—连串有趣的疑问:

    在我国占支配地位的标准,都把“忠实”放在第一位,却很少有人?#20351;?#19968;句?#25300;裁础?翻译为?#35009;?#19968;定要?#38750;?最大限度的)忠实?……译者另?#24515;?#30340;、另有所好?#34935;?#26679;?社会?#36136;?#19981;容许、不利于?#38750;?#26368;大限度的忠实?#34935;?#26679;?不完全忠实的译文一定有害吗?要是不忠实的译文达到了目的,甚至达到了“好”的目的?#34935;?#26679;?

    ……可是,又为?#35009;?#35201;?#31185;?#20154;家在两个极端之中选择一个——一端是百分之一百的忠实,另一端是零的忠?#30340;?译者为?#35009;?#19981;能选择百分之七十、五十、三十的忠?#30340;?③

    这无疑是对翻译理论提出了一个至关重要的问题。对此本文无意正面做出回答,但却希望稍作?#25945;郑?#20174;而达到认识翻译内部所蕴含深?#22530;?#30462;的第一步。

    如果我们退到起点,退到翻译活动的初衷,问题将显得非常简单。翻译的出现是出于文化交流的需要。在这一点上,完全可以把它比之于向国人介绍西洋绘画、西洋音乐,或者相反,把中国画或者中国的民族音乐介绍到国外去。无论这种介绍活动的其他目的怎样,在一个首要的、根本的目标上它们是一致的?#21512;?#30446;的文化的接受者呈现原作的本来面?#30149;?#22914;果说在介绍绘画、音乐作品时对原作的色彩、线条或者曲调加以改易将显得?#25343;?#32477;伦的话,那么理想的翻译也不?#24066;?#23545;原作随意窜改。在这个起点上要求的是绝对忠实,我们并没有“百分之七十、五十、三十”的选择。

    很明显,此时的“忠实”与“客观真实性”同义:“忠实”意味着一个客观存在的对象完完全全、不多不少的再现。但同样明显的是:我们无法把翻译与介绍绘画、音乐的类比坚持到底。其根本原因,在于两者所使用媒介的不同。钱钟书先生早就指出,“我们该辨清,假使绘画的媒介(medium)是颜色线段,音乐的媒介?#19988;?#35843;,那末诗文的媒介不就是文字,是文字和文字的意义;假使我们把文字本身作为文学的媒介,不顾思想意义,那末一?#36164;?#20174;?#20013;?#19978;看来。只是不知所?#39057;哪?#36857;,从?#24544;?#19978;听来,只是不成腔调的声浪。”④这种媒介的不

同又导致另一异常重要的、导致翻译理论界长期争论不休的差异:对绘画、音乐作品的介绍可以分为两个步骤,首先是将原作复制,纯客观的、物理现象的复制(无论是否出?#36136;?#30495;这?#38469;?#19968;个纯科学的过程),然后是对该作品所可能具有的各种意义加以阐?#20572;?#32780;在翻译中,

由于语言符号系统所具的特殊性(即其任意性特征),媒介本身必须转换形式,步骤l已失去意义,因而两个步骤必须融合为一,或者不如说,只能以步骤2代替步骤l。在这个替代步骤中集中了翻译的全部问题,对客观忠实可能性的怀疑也因此而起。因为阐释必然受到

社会、历?#20998;?#31181;因素的影响,尤其是受到译者主观因素的影响,所以人们认为,承认翻译就是阐?#20572;?#26080;异于承认了译者主观选择的合法性。“忠实”因而成了—一个非常主观的概念,因其缺乏客观的定义或标准而缺乏可操作性。再者,如果调查证明,以往人们的翻译实践并没有真正重视或真正做到“忠实?#20445;?#36825;就意味着它事实上并不存在。何必死抱住一个事实上不存在的标准呢?这只可能在?#20843;?#32993;同里越走越远”⑤。

    然而,翻译的“忠实?#21271;?#20934;并不是如此轻易就能否定的。像在其他任何学科中的情?#25105;?#26679;,人们不能因为无法企及百分之百的真理而就此放弃朝着这个方向的努力。在实践中,人们可能牺牲一部分“忠实?#20445;?#20294;这往往是为了保证更大部分的“忠实”能够实现,仍然是为了“最大限度的”忠实。客观上不忠实的翻译当然存在,然而主观上以“不忠实?#27604;?#20570;”翻译”却是概念上的自相矛盾。译者无法超越自身的局限性,但主观上他不能够“另有所好”或选择“百分之三十’的忠实。事实上,—旦放弃对于忠实的主观?#38750;螅?#35793;者就没有理由停止在“百分之三十?#20445;?#32780;会走向百分之十、百分之五甚至更少。因此,对忠实的?#38750;?#26159;维持原文与译文之间联系的纽带,这根纽带一经切断,译文无论“达到了?#31508;裁?#20854;他的“‘好’的目的”?#21442;?#20174;被称为译文,翻译自然也就不复存在。

    如此说来,必须确立“忠实”作为一种主观姿态的重要性。但这却并不意味着矛盾可以就此得到解决。相反,它只是?#32844;?#25105;们带到了矛盾的起点:作为客观标准的“忠实”(步骤1)与作为主观姿态的“忠实”(步骤2)之间的对立。如何达到两者之间的统一或者尽?#23458;?#19968;

是翻译理论所要处理的一个核心问题,尽管人们为此付出许多努力,可它总比想像中的更为困?#36873;?#22312;某种程度上,这个问题就像希腊神话中西西弗斯永远推不。上山顶的?#24378;?#30707;头,给人精神上—种经常不断的压力。从这个角度看,对“忠实?#21271;?#20934;的摒弃便显得像是企?#23478;?#36864;却回避矛盾,从而摆脱重压,取?#36152;?#24213;自由的悲剧性努力。称之为“悲剧性?#20445;且?#20026;抛弃了“忠实?#20445;?#20063;就敲掉了翻译这门学科的基础,持论者自己也就将患“失语症?#20445;核?#26377;关于翻译的批评都将失去其特殊性,无?#21592;?#20110;阐释学、创作论或其他?#35009;?#29702;论,他们还有?#35009;?#29702;由称自己谈的是翻译呢?

    作为主观姿态的“忠实”之所以具有价?#25285;?#23601;在于它必须向作为客观标准的“忠实”靠拢,使两者尽量重合,使阐释成为真正意义上的复制,而为了达到这个目标,从理论上说最好的手段便是科学。

    应该辨明,翻译中的科学与绘画、音乐中的科学并不相同。仅以前者为例:尽管绘画当中也包含不少科学成分,但总的来说它仍然?#19988;?#26415;。其中的色?#23454;?#37197;、画布光洁度等?#38469;譴课?#29702;性质?#21335;?#35937;,甚至画面各部分的比例、明暗与色调之间的关系?#37096;?#20197;得到科学的分析,但这些并没有使其成为科学,因为最?#31449;?#23450;一幅画成功与否的,是画家笔下的艺术创造能力。而翻译中的科学以实现“忠实”为其最终目标,因此不承认自己只?#19988;?#26415;的?#25509;梗?#32780;要求占据统治地位。它实际上相似于科学家为了?#20048;骨?#20433;出?#26753;?#33394;彩脱落而作的努力?#26680;?#20204;研制出—种药水,—经喷射,秦俑的本来色彩即可保留⑥:在这里任?#25105;?#26415;的手段,任何创造性?#21335;?#20687;都可能扭曲原貌,因而是不能接受的。

    同样具有重要理论意义的是,应该认识到翻译对于科学的?#38750;?#26377;其必然性。在形式上,翻译的科学论虽然表现为现代科学精神的产物,尤其是飞速发展的语言学的产物,但在实质上它深深植根于对客观忠实的渴望中,翻译从一开始就包含着它的存在基础,因此我们不可以视之为从外部?#32771;?#20110;其上的一?#36136;?#27573;而轻易否定。“翻译的语言学情结”⑦这—提法形象生动地揭示了翻译—与科学的这种内在联系。

    正因为如此,即使是在艺术味很浓的传统译论中,也?#31508;?#21487;以见到科学精神的踪迹。严格地说,以科学精神分析翻译的萌芽早在东晋释道安的“?#21103;尽?#35828;、?#25300;?#22833;本”的论述中已经出现了。当然,只是到了现代,有了现代语言学的基础,才真正有可能打出翻译科学论

的旗?#29275;?#25165;真正有可能把侧重点放在科学的基点上。“等值?#34180;ⅰ?#31561;效”之说与艺术论的?#21046;紓?#24182;不在一个“等”(equivalence)字上(传统译论如“化?#22330;?#35828;中的“精神姿致依?#36824;?#25105;”不也是“等”么?),而在于它们把科学精神贯彻到整个翻译过程中去。在这?#24535;?#31070;指导下,翻译理论取得了丰硕成果,变得越来越精细、严密,越来越朝着规范化、可操作性的方向发展。彻底的科学化如果可能,将导致一个唯一可?#36234;?#21463;的译文,该译文将可以经受起反复回译的考验。

    然而科学论,不管开?#38469;?#23427;多么满怀信心,却终不免陷入深深的困惑。一方面,它确实做了、并将继续做出有意义的工作,尽管有人斥之为?#20843;?#32993;同?#20445;?#20154;们?#36234;?#22312;这条路上“越走越远?#34180;?#21478;一方面,它越往前行,目标就显得越遥远,道路上的障碍也就显得越来越难以逾越。

    翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介一—语?#21592;?#36523;所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。

    首先,大多数人已经接受的一个事实是?#26680;?#28982;科学力图把文本语言中的意义一点一滴落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评理论可能会说并不存在?#35009;础?#20840;部意义?#34180;?#19981;同的译者,依其文化素养、时代背景、意识形态等各种条件的不同,必然对相同的文本产生不同的理解。换句?#20843;担?#20316;品随时都可能产生新的意义。其结果,恐怕可以套用—句?#20843;担?#26159;“有一千个译者,便有一千个哈姆雷特?#34180;?#36825;确实足“接受美学留给翻译的一个悖论”⑧。但只要我们承认翻译过程也是一个阐释过程,这就是无法逃避的一个事实。其次,不同的译者,即使假设他们站在相同理解的起点上,在其表达过程中也必然趋向差异。没有任何两个人会使用完全相同的语言,因为“一方面,整个人类只有一种语言,另一方面,每个人?#21152;?#19968;种特殊的语言?#20445;帷?#21333;词总是?#22330;?#20855;体的个人使用于另一人。而这个实际环境将决定、转变其意义。”⑩译者在表达过程中或多或少总是会把他自己也写进去的。该过程同时又与阐释过?#22530;?#19981;可分.两者结合,决定了翻译不可能做到我们所期望的那种客观、科学,而必须留下—定位置给?#26412;酢?#25512;敲、灵感等艺术思维方式。

    阐释与表达引进的差异意味着各种不同译文存在的可能性,也就否定了唯一不变的绝对忠实的译文,因而是对科学方法消解的第一步。但真正把译者逼上自觉地运用艺术方法的是语言中的不可译因素:不同语言之间形式上的差异及其中所蕴含的文化差异。文本意义中或多或少的一部分只能存在于原语形式中或原语文化中,这已经成了多数人的共识。在翻译中,这部分意义的?#31508;?#21487;能影响译文的整体效果甚至使之不能成立。因此,译者必须重新创造,使译文虽然不能与原文相等,却能与其双峰并?#29275;?#24046;相?#36335;稹?#38065;钟书先生所谓的“故知‘本’有非失不可者,此‘本’不,失’,便不成翻译?#20445;á唬?#27491;是这种情况的最?#30431;?#26126;。如此说来,翻译中艺术的存在和科学一样也是源于对“忠实”目标的?#38750;蟆?#21407;文如果?#19988;?#26415;,忠实的译文就必须还它一个艺术品。假如条分缕析的方法达不到这个目的,那就只有付诸于再创造。

    当然,关于不可译性人们的看法并不一致。有人强调语言的表达能力,认为理解与再表达之间并没有隔着一道鸿沟。而另一方面,如果严格强调“忠实?#20445;?#21017;?#36127;?#21040;处都可以看到不可译性。乔治·穆南说过:“如果我们接受现代语言学关于词汇、语法及句法的流行观念,我们?#36127;?#21487;以明白地说,翻译是不可能的。?#20445;á迹?#26497;少有人愿意接受这一点。他们宁愿认为,“不可能的只是某一种翻译,某一种我们预设过、?#38750;?#36807;,但从来没有实际存在过的翻译。?#20445;á剑?#20294;无论如何必须承认,至少对于严密的科学方法来说存在着相?#32972;?#24230;的不可译性,而这一?#31508;?#32763;译艺术论的基础。或者换一个表达方式:艺术是翻译对语言、文化之间难以逾越的障碍的一种处理方式。

    亚里士多德说过,?#20843;?#26377;的艺术关心的?#38469;?#36827;入存在的过程,即揣想、思考如何让一件既可存在又可不存在的事物进入存在。?#20445;á荊?#23601;是说,艺术品的形式并无必然性,只有可然性(probability)。而这正符合翻译的事实。我们只要看看那许许多多的重译,尤其是诗歌的重译,就能明白这一点。翻译的过程浸透了译者的主观因素,自始至?#23637;?#20018;着艺术。

    语言学的发展为科学论奠定了基础,但同时又是对语言的深入认识使艺术进入翻译成为不可避免。虽然如此,在这个基础上对翻译中艺术的解释与通常所谓文艺学派的观点有着?#23616;什?#21035;。在这里艺术不是出于翻译的?#23616;使?#23450;,而是作为科学的?#38057;?#25110;不得?#35759;?#20026;之的替代品。科学要求一步步踩在坚实的地面上,当发现脚下是一片流沙时,就只好借助艺术可以自由?#19978;璧南?#20687;的翅膀。可是,艺术一旦介入,就带来了新的更为复杂的矛盾,艺术的?#23616;?#19982;科学的束缚之间的矛盾。

]]>
<![CDATA[全国翻译考试试题]]> Tue, 08 Aug 2006 14:38:26 GMT

真题示例

提示:阅读以下真题需Adobe Reader 7.0以上版本的软件或插件,如果您的计算机中没有安装此软件,请到Adobe Reader官方网站进行下载。如果文档打开速度比?#19979;?#24314;议将文档下载至本地阅读。

英语:

2003年12月英语二级口译实务试题----语音示例下载

2003年12月英语二级口译综合能力试题----语音示例下载

2004年5月英语二级笔译实务试题

2004年5月英语二级笔译综合能力试题

2003年12月英语三级口译实务试题----语音示例下载

2003年12月英语三级口译综合能力试题----语音示例下载

2004年5月英语三级笔译实务试题

2004年5月英语三级笔译综合能力试题

 

日语:

2004年11月日语二级口译实务试题----语音示例下载

2004年11月日语二级口译综合能力试题

2004年11月日语二级笔译实务试题

2004年11月日语二级笔译综合能力试题

2004年11月日语三级口译实务试题----语音示例下载

2004年11月日语三级口译综合能力试题

2004年11月日语三级笔译实务试题

2004年11月日语三级笔译综合能力试题

 

法语:

2004年11月法语二级口译实务试题

2004年11月法语二级口译综合能力试题----语音示例下载

2004年11月法语二级笔译实务试题

2004年11月法语二级笔译综合能力试题

2004年11月法语三级口译实务试题

2004年11月法语三级口译综合能力试题----语音示例下载

2004年11月法语三级笔译实务试题

2004年11月法语三级笔译综合能力试题

 

]]>
<![CDATA[各地翻译考试报名联系地址、联系电话]]> Tue, 08 Aug 2006 14:36:18 GMT  

笔译考点

单位 地址 邮编 区号 电话
北京市人事考试中心 北京市海淀区莲花苑小区3号楼 100036 010 63959161
63959162
上海市职业能力考试院 上海瑞金南路438号 200031 021 64031155
天津市人才考评中心 天津市和平区唐山道54号 300040 022 64031155-1037
重庆市人事局职考中心 渝北区新?#21697;?#19968;路1号北3楼 401120 023 89077283 89077285 89077282
河北省人 事考试中心 石家庄市 师范街172号 050051 0311 3834743
山西省人事考试中心 太原市东华门7号 030013 0351 3173020
内蒙人事考试中心 呼和浩特?#34892;鲁?#21306;中山东路团结巷8号 010020 0471 6601718
辽宁省人才中心考试处 沈阳市和平区哈尔滨路50号 110002 024 22526065 22522341
大连市人事 局考试中心 大连市沙河口区迎春街45号人才大厦4楼8417?#32771;?/TD> 116021 0411 84352506
84352606
吉?#36136;?#32844;称考试办公室 长春市建设街2650号 130021 0431 5611105 5611108 5611101
黑龙江省人事考试中心 哈尔滨南岗区高新技术开发区38号A?#22467;?#39640;新路10?#29275;?/TD> 150036 0451 82326660
江苏省人事厅考试中心 南京市中山北路49?#29275;?#26426;械大厦1510室) 210009 025 86632860
浙江省人事厅考试中心 杭州?#24515;?#21315;山路73号金汇大厦12楼 310005 0571 88396659
?#19981;?#30465;人事考试中心 合?#36866;形?#28246;路325号省建工大?#30431;?#27004; 230001 0551 2862426 2862407
福建省人事考试中心 福州市东大路36号福建省人才大厦13层 350001 0591 7606630
江西省人事考试中心 南昌市省政府大院内 330046 0791 6218683 6273842
山东省人事考试中心 济南市燕子山路2号 250014 0531 8920137
河南省干部考试中心 郑州?#20852;?#27827;路32号 450004 0371 6327274 6315975
武汉市人事考试中心 武汉江岸区黄孝河路5号 430015 027 82402123
湖南省人事厅考试中心 长沙市韶山路1号省委大院 410011 0731 2219154
广东省专业技术人员资格考试中心 广州?#34892;?#21271;路266号北秀大厦11楼 510050 020 83543605 88588469
广西区职称考试指导中心 南宁?#34892;?#31481;路20号 530203 0771 5852125 5853282
四川省人事 厅考试中心 成?#38469;?东二巷21号 610041 028 86625156
云南省人事厅考试中心 昆明?#20449;?#23478;湾44号7楼709?#29275;?#22253;林大厦) 650031 0871 5399615
西?#24425;?#32771;试中心 西?#24425;?#21451;谊西路165?#21028;?#21512;大厦九层 710068 029 88402158
甘肃省人事局考试中心 兰州市皋兰路78号兴业大厦5层 730000 0931 8734208
宁夏自治区考试中心 银川市湖滨东街83号(四楼) 750001 0951 6198143
6198415
青海省人事考试中心 西宁市昆山路西山一巷12号 810001 0971 6139342
6139062
新疆区人事厅考试中心 乌鲁木齐市克拉玛依东路34号 830000 0991 4650800
4651808
新疆兵团考试中心 乌鲁木齐市光明路15号 830002 0991 2890471
2810404

 

口译考点

地区 单位 地址 邮编 电话
北京市 北京社科BFT考试培训中心 北京市劳动人民文化宫东门内 100006 010-65145026 65240517
上海市 1)国家经贸委上海经理学院
2)上海市经济管理干部学院
1)上海?#34892;?#27719;区梅龙路161号
2)上海市江西中路215号173室
200002 1)021-64773968-2613
2)021-63210107
广东省 广州市亚加达外语专修学院 广州?#33258;?#21306;?#33258;?#22823;道南1130号 510420 020-86184229,36209861
天津市 天津工业大学BFT考试培训中心 天津市程林庄路63号 300160 022-24528458
重庆市 重庆大学外 国语学院 重庆市?#31216;?#22365;区沙政街174号 400044 023-65102325,65111035(F)
湖北省 华中科技大学外语考试中心 华中科技大学主校区东一楼230室,外语考试中心 430074 027-87543639
黑龙江省 黑龙江大学国外考试中心 哈尔滨市学府路74号 150080 0451-86608579,86608371
山东省 山东师范大学 济南市文化东路88?#27966;?#19996;师大海外考试办公室 250014 0531-6180084 6180094
浙江省 杭州市人事考试培训中心 杭州市文晖路97号杭州人才大厦 310014 0571-85460811 85450759
甘肃省 西北师范大学 兰州?#24418;?#21271;师大外办 730070 0931-7971274,7971624
湖南省 湖南师范大学外国语学院 湖南省长沙?#26032;?#23665;路36号 410081 0731-8872625 8872294
云南省 云南师范大学外语学院 昆明“一二、一”大街158号 650092 0871-5374846 5516249
江苏省 江苏东南大学 南京市四牌楼2号 210096 025-83792254
辽宁省 辽宁省BFT考试培训中心 沈阳市?#20351;们?#22826;岳山路7号 110032 024-86360018 86360167
四川省 四川大学出国留学人员培训部考试中心 成?#38469;?#19968;环路南一段24号 610065 028-85407413
大连市 大连海事大学成人教育学院培训部 大连市凌海路1号 116026 0411-84729645 84729982
河北省 河北师大培训中心 石家庄?#24615;?#21326;东路265号 050016 0311-6045342
山西省 山西大学外语学院 山西太原坞城路36号 030006 0351-7011732
内蒙古自治区 内蒙古大学外国语学院 呼和浩特市大学西路253号 010021 0471-4993024
吉?#36136;?/TD> 吉?#36136;?#32463;济管理干部学院 长春?#24418;?#26143;路51号 130012 0431-5183071,5913047转招办
?#19981;?#30465; 中国科技大学 ?#19981;?#21512;肥中国科技大学外语系 230026 0551-3601917
福建省 福建工程学院成人教育学院 福州市福马路 350014 0591-83963332
江西省 江西师范大学 南昌市北京西路437号 330027 0791-8506254,8506253
河南省 郑州大学 河南省郑州市大学路75号郑州大学外语系 450052 0371-7763117,7763118,7763116
广西自治区 广西大学国外考试中心 南宁市大学路100号 530004 0771-3233884
海南省 海南师范学院外语系 海口市龙昆南路99号 570058 0898-65883218
贵州省 贵州师范大学 贵阳市宝山北路116号贵州师范大学外语教学部 550001 0851-670282
西藏自治区 西藏大学旅游外语学院 西藏拉萨市江?#31456;?6号 850000 0891-6324641
陕西省 西北工业大学 西?#24425;?#21451;谊西路127号 720012 029-88486076
青海省 青海小岛文化教育发展基地培训中心 青海西宁市五四西路35号 810008 0971-6306946
宁夏自治区 宁?#37027;?#22269;际人才交流协会 银川市凤凰北街42号4楼 750001 0951-4113602
新疆自治区 新疆大学外语系国外考试中心 乌鲁木齐胜利路44号 830046 0991-8582270,8582938
新疆兵团 新疆兵团经济技术管理学院 石河子市石河子大学 832001 0993-2058873,2058872

 

]]>
使命召唤ol停运公告
竞彩5oo 赛车pk10九码计划 福建体彩3选7基本走势图 彩客网完整比分直播 福彩一句定三码 新浪爱彩混合过关 澳门永利总站m 排列五200期走图 重庆时时开奖结果记录 高频彩开奖作弊